Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:22

 LEV 25:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,זְרַעְתֶּם
    2. 85437,85438
    3. And sow
    4. -
    5. 2232
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,sow
    8. S
    9. Y-1491
    10. 59237
    1. אֵת
    2. 85439
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59238
    1. הַ,שָּׁנָה
    2. 85440,85441
    3. the year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,year
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59239
    1. הַ,שְּׁמִינִת
    2. 85442,85443
    3. the eighth
    4. -
    5. 8066
    6. S-Td,Aofsa
    7. the,eighth
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59240
    1. וַ,אֲכַלְתֶּם
    2. 85444,85445
    3. and eat
    4. -
    5. 398
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,eat
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59241
    1. מִן
    2. 85446
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59242
    1. 85447
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59243
    1. הַ,תְּבוּאָה
    2. 85448,85449
    3. the crop
    4. -
    5. 8393
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,crop
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59244
    1. יָשָׁן
    2. 85450
    3. old harvest
    4. -
    5. 3465
    6. S-Aamsa
    7. old_harvest
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59245
    1. עַד
    2. 85451
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59246
    1. 85452
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 59247
    1. הַ,שָּׁנָה
    2. 85453,85454
    3. the year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,year
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59248
    1. הַ,תְּשִׁיעִת
    2. 85455,85456
    3. the ninth
    4. -
    5. 8671
    6. S-Td,Aofsa
    7. the,ninth
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59249
    1. עַד
    2. 85457
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59250
    1. 85458
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59251
    1. בּוֹא
    2. 85459
    3. comes
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqc
    7. comes
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59252
    1. תְּבוּאָתָ,הּ
    2. 85460,85461
    3. harvest of its
    4. -
    5. 8393
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. harvest_of,its
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59253
    1. תֹּאכְלוּ
    2. 85462
    3. you(pl) will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_eat
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59254
    1. יָשָׁן
    2. 85463
    3. old harvest
    4. -
    5. 3465
    6. O-Aamsa
    7. old_harvest
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59255
    1. 85464
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59256

OET (OET-LV)And_sow DOM the_year the_eighth and_eat from the_crop old_harvest until the_year the_ninth until comes harvest_of_its you(pl)_will_eat old_harvest.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youplural

וּ⁠זְרַעְתֶּ֗ם

and,sow

Here and throughout this verse, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בּוֹא֙

comes_in

This is an idiom referring to crops growing and producing food. Use a natural expression in your language for crops becoming ready for harvest. Alternate translation: [is ready to harvest] or [has grown]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

תֹּאכְל֖וּ יָשָֽׁן

eat old

The word “produce” or “crops” is left out of this phrase but is understood. If your language requires the object to be stated, include it. Alternate translation: [eat the old produce] or [eat the old crops]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sow
    2. -
    3. 1922,2073
    4. 85437,85438
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. S
    7. Y-1491
    8. 59237
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 85439
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59238
    1. the year
    2. -
    3. 1830,7548
    4. 85440,85441
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59239
    1. the eighth
    2. -
    3. 1830,7181
    4. 85442,85443
    5. S-Td,Aofsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59240
    1. and eat
    2. -
    3. 1922,681
    4. 85444,85445
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59241
    1. from
    2. -
    3. 3968
    4. 85446
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59242
    1. the crop
    2. -
    3. 1830,7842
    4. 85448,85449
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59244
    1. old harvest
    2. -
    3. 3211
    4. 85450
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59245
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 85451
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59246
    1. the year
    2. -
    3. 1830,7548
    4. 85453,85454
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59248
    1. the ninth
    2. -
    3. 1830,7896
    4. 85455,85456
    5. S-Td,Aofsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59249
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 85457
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59250
    1. comes
    2. -
    3. 1254
    4. 85459
    5. V-Vqc
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59252
    1. harvest of its
    2. -
    3. 7842
    4. 85460,85461
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59253
    1. you(pl) will eat
    2. -
    3. 681
    4. 85462
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59254
    1. old harvest
    2. -
    3. 3211
    4. 85463
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59255

OET (OET-LV)And_sow DOM the_year the_eighth and_eat from the_crop old_harvest until the_year the_ninth until comes harvest_of_its you(pl)_will_eat old_harvest.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:22 ©