Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

OET interlinear LEV 25:44

 LEV 25:44 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,עַבְדְּ,ךָ
    2. 85943,85944,85945
    3. And slave of your
    4. -
    5. 5650
    6. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    7. and,slave_of,your
    8. S
    9. Y-1491
    10. 59583
    1. וַ,אֲמָתְ,ךָ
    2. 85946,85947,85948
    3. and slave woman of your
    4. -
    5. 519
    6. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,slave_woman_of,your
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59584
    1. אֲשֶׁר
    2. 85949
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59585
    1. יִהְיוּ
    2. 85950
    3. they will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_belong
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59586
    1. 85951
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 59587
    1. לָ,ךְ
    2. 85952,85953
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59588
    1. מֵ,אֵת
    2. 85954,85955
    3. from among
    4. -
    5. 854
    6. P-R,R
    7. from,among
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59589
    1. הַ,גּוֹיִם
    2. 85956,85957
    3. the nations
    4. -
    5. P-Td,Ncmpa
    6. the=nations
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59590
    1. אֲשֶׁר
    2. 85958
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59591
    1. סְבִיבֹתֵי,כֶם
    2. 85959,85960
    3. around of you(pl)
    4. -
    5. 5439
    6. P-Ncbpc,Sp2mp
    7. around_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59592
    1. מֵ,הֶם
    2. 85961,85962
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. Y-1491
    9. 59593
    1. תִּקְנוּ
    2. 85963
    3. you(pl) will buy
    4. -
    5. 7069
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_buy
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59594
    1. עֶבֶד
    2. 85964
    3. a male slave
    4. -
    5. 5650
    6. O-Ncmsa
    7. a_[male]_slave
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59595
    1. וְ,אָמָה
    2. 85965,85966
    3. and slave woman
    4. -
    5. 519
    6. O-C,Ncfsa
    7. and,slave_woman
    8. -
    9. Y-1491
    10. 59596
    1. 85967
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 59597

OET (OET-LV)And_slave_of_your and_slave_woman_of_your who they_will_belong to/for_you(fs) from_among the_nations which around_of_you(pl) from_them you(pl)_will_buy a_male_slave and_slave_woman.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֥

and,slave_of,your

This introduces a new topic. Use a natural way in your language to introduce a new but related topic. Alternate translation: [As for your male slave]

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֥ וַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ & עֶ֥בֶד וְ⁠אָמָֽה

and,slave_of,your and,slave_woman_of,your & slave and,slave_woman

These are generic nouns referring to any slaves in these categories. Use natural terms in your language to make this clear. Alternate translation: [any of your male slaves or your female slaves … male slaves or female slaves]

TSN Tyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And slave of your
    2. -
    3. 1922,5536
    4. 85943,85944,85945
    5. S-C,Ncmsc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 59583
    1. and slave woman of your
    2. -
    3. 1922,696
    4. 85946,85947,85948
    5. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59584
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 85949
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59585
    1. they will belong
    2. -
    3. 1872
    4. 85950
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59586
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3570
    4. 85952,85953
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59588
    1. from among
    2. -
    3. 3875,363
    4. 85954,85955
    5. P-R,R
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59589
    1. the nations
    2. -
    3. 1830,1548
    4. 85956,85957
    5. P-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59590
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 85958
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59591
    1. around of you(pl)
    2. -
    3. 5223
    4. 85959,85960
    5. P-Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59592
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 85961,85962
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59593
    1. you(pl) will buy
    2. -
    3. 6688
    4. 85963
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59594
    1. a male slave
    2. -
    3. 5536
    4. 85964
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59595
    1. and slave woman
    2. -
    3. 1922,696
    4. 85965,85966
    5. O-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491
    8. 59596

OET (OET-LV)And_slave_of_your and_slave_woman_of_your who they_will_belong to/for_you(fs) from_among the_nations which around_of_you(pl) from_them you(pl)_will_buy a_male_slave and_slave_woman.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 25:44 ©