Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_slave_your and_slave_woman_your who they_will_belong to/for_you(fs) from_among the_nations which around_you_all from_them you_all_will_buy a_[male]_slave and_slave_woman.
UHB וְעַבְדְּךָ֥ וַאֲמָתְךָ֖ אֲשֶׁ֣ר יִהְיוּ־לָ֑ךְ מֵאֵ֣ת הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁר֙ סְבִיבֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵהֶ֥ם תִּקְנ֖וּ עֶ֥בֶד וְאָמָֽה׃ ‡
(vəˊaⱱdəkā vaʼₐmātəkā ʼₐsher yihyū-lāk mēʼēt haggōyim ʼₐsher şəⱱīⱱotēykem mēhem tiqnū ˊeⱱed vəʼāmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ παῖς καὶ παιδίσκη ὅσοι ἂν γένωνταί σοι, ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὅσοι κύκλῳ σου εἰσὶν, ἀπʼ αὐτῶν κτήσεσθε δοῦλον καὶ δούλην,
(kai pais kai paidiskaʸ hosoi an genōntai soi, apo tōn ethnōn hosoi kuklōi sou eisin, apʼ autōn ktaʸsesthe doulon kai doulaʸn, )
BrTr And whatever number of men-servants and maid-servants thou shalt have, thou shalt purchase male and female servants from the nations that are round about thee.
ULT As for your male slave and your female slave who you have for yourself, from the nations that surround you, from them you may acquire a male slave or a female slave.
UST If you want to have slaves, you are permitted to buy them from nearby people groups.
BSB § Your menservants and maidservants shall come from the nations around you, from whom you may purchase them.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE “‘As for your male and your female slaves, whom you may have from the nations that are around you, from them you may buy male and female slaves.
WMBB (Same as above)
NET “‘As for your male and female slaves who may belong to you – you may buy male and female slaves from the nations all around you.
LSV And your manservant and your handmaid whom you have [are] from the nations who [are] around you; you buy manservant and handmaid from them,
FBV Buy your male and female slaves from the surrounding nations.
T4T ‘If you want to have slaves, you are permitted to buy them from nearby countries.
LEB “ ‘As for[fn] your[fn] slave and your[fn] slave woman who are[fn] yours,[fn] from the nations that are all around you,[fn] from them you[fn] may buy a slave or[fn] a slave woman.
25:44 Or “And”
25:44 Singular
25:44 Or “may be” (permission; cf. NASU, ESV, NRSV) or “can be” (ability)
25:44 Singular
25:44 Plural
25:44 Or “and”
BBE But you may get servants as property from among the nations round about; from them you may take men-servants and women-servants.
Moff No Moff LEV book available
JPS And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou mayest have: of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
ASV And as for thy bondmen, and thy bondmaids, whom thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
DRA Let your bondmen, and your bondwomen, be of the nations that are round about you.
YLT 'And thy man-servant and thy handmaid whom thou hast [are] of the nations who [are] round about you; of them ye buy man-servant and handmaid,
Drby And as for thy bondman and thy handmaid whom thou shalt have — of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and handmaids.
RV And as for thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have; of the nations that are round about you, of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
Wbstr Both thy bond-men, and thy bond-maids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are around you; of them shall ye buy bond-men and bond-maids.
KJB-1769 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
(Both thy/your bondmen, and thy/your bondmaids, which thou/you shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye/you_all buy bondmen and bondmaids. )
KJB-1611 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt haue, shall be of the Heathen, that are round about you: of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Thy bondseruaunt and thy bondemayde which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye purchase seruauntes and maydes.
(Thy bondseruaunt and thy/your bondemayde which thou/you shalt have, shall be of the heathen that are round about you: of them shall ye/you_all purchase servants and maids.)
Gnva Thy bond seruant also, and thy bond maid, which thou shalt haue, shalbe of the heathen that are rounde about you: of them shall ye bye seruants and maydes.
(Thy bond servant also, and thy/your bond maid, which thou/you shalt have, shall be of the heathen that are round about you: of them shall ye/you_all bye servants and maids. )
Cvdl But yf thou wylt haue bode seruauntes and maydens, thou shalt bye them of the Heithen, that are rounde aboute you:
(But if thou/you wilt/will have bode servants and maidens, thou/you shalt bye them of the Heithen, that are round about you:)
Wycl A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas,
(A servant and handmaid be to you of nations that been in your(pl) cumpas,)
Luth Willst du aber leibeigene Knechte und Mägde haben, so sollst du sie kaufen von den Heiden, die um euch her sind,
(Willst you but leibeigene servant(s) and Mägde have, so should you they/she/them buy from the Heiden, the around/by/for you her are,)
ClVg Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt:[fn]
(Servus and ancilla sint to_you about nationibus which in circuitu vestro are: )
25.44 Servus et ancilla. ISICH. Ostendit quid distet inter eos, quos ex infidelibus Deo salvamus, quosque jam fideles, et nobis similes vocationis et conversationis dignitate pro tempore virtutibus attenuatos corrigimus: hi enim usque ad jubilæum apud nos operantur, illi autem servi sunt perpetui.
25.44 Servus and ancilla. ISICH. Ostendit quid distet between them, which from infidelibus Deo salvamus, quosque yam fideles, and us similes vocationis and conversationis dignitate for tempore virtutibus attenuatos corrigimus: hi because until to yubilæum apud we operantur, illi however servi are perpetui.
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).