Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Maria went and told the trainees, “I’ve seen the master,” and she told them what he’d said.

OET-LVMaria/(Miryām) the from_Magdala Is_coming announcing to_the apprentices/followers, that I_have_seen the master, and he_said these things to_her.

SR-GNTἜρχεται Μαριὰμ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτιἙώρακα τὸν ˚Κύριον”, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
   (Erⱪetai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ angellousa tois mathaʸtais, hotiHeōraka ton ˚Kurion”, kai tauta eipen autaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTMary Magdalene comes, telling the disciples, “I have seen the Lord,” and that he said these things to her.

USTMary Magdalene went to Jesus’ disciples and told them, “I have seen the Lord Jesus!” She also told them what Jesus had told her.

BSB  § Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.

BLBMary Magdalene comes bringing word to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.


AICNTMary Magdalene came, {announcing to the disciples, “I have seen the Lord},”[fn] and that he had said these things to her.


20:18, announcing to the disciples, “I have seen the Lord”: Some manuscripts read “reporting to the disciples that she had seen the Lord.”

OEBMary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.

WEBBEMary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

WMBBMiriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.

NETMary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.

LSVMary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.

FBVSo Mary Magdalene went and told the disciples, “I've seen the Lord,” and she explained to them what he had said to her.

TCNTSo Mary Magdalene went and told the [fn]disciples that she had seen the Lord and that he had said these things to her.


20:18 disciples that she had seen the Lord and ¦ disciples, “I have seen the Lord.” And she told them CT

T4TSo Mary went to where we disciples were and told us that she had seen the Lord alive again. She also told us what Jesus said that she should tell us.

LEBMary Magdalene came and[fn] announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said these things to her.


20:18 *Here “and” is supplied because the participle (“announced”) has been translated as a finite verb in keeping with English style

BBEMary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthMary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.

ASVMary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.

DRAMary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.

YLTMary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.

DrbyMary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.

RVMary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her.

WbstrMary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.

KJB-1769Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.

KJB-1611Mary Magdalene came and told the disciples that shee had seene the Lord, and that hee had spoken these things vnto her.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMarie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her.
   (Mary/Maria Magdalene came and told the disciples that she had seen ye/you_all Lord, and that he had spoken such things unto her.)

GnvaMarie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
   (Mary/Maria Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. )

CvdlMary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me.
   (Mary Magdalene came, and told ye/you_all disciples: I have seen the LORD, and such things hath/has he spoken unto me.)

TNTMary Magdalene came and tolde the disciples that she had sene the lorde and that he had spoken soche thinges vnto her.
   (Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the lord and that he had spoken soche things unto her. )

WyclMarie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
   (Mary/Maria Maudeleyne came, tellinge to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.)

LuthMaria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HErr’s gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
   (Maria Magdalena comes and verkündiget the Yüngern: I have the LORD’s gesehen, and such has he to to_me said.)

ClVgVenit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.[fn]
   (Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Because I_saw Dominum, and these_things he_said mihi. )


20.18 Venit Maria Magdalenæ annuntians discipulis, quia vidit Dominum, etc. Ibi culpa abscinditur undet processit. Mulier mortem viro propinavit, modo mulier vitam nuntiat viris, et quæ tunc verba serpentis modo narrat verba vivificatoris, ac si ipsis rebus dicat Deus: De qua manu illatus est potus mortis, de ipsa suscipite potum vitæ.


20.18 Venit Maria Magdalenæ annuntians discipulis, because he_saw Dominum, etc. There culpa abscinditur undet processit. Mulier mortem to_the_man propinavit, modo mulier life nuntiat viris, and which tunc words serpentis modo narrat words vivificatoris, ac when/but_if ipsis rebus let_him_say God: De which by_hand illatus it_is potus mortis, about herself suscipite potum vitæ.

UGNTἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
   (erⱪetai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ angellousa tois mathaʸtais, hoti heōraka ton Kurion, kai tauta eipen autaʸ.)

SBL-GNTἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
   (erⱪetai ⸀Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ ⸀angellousa tois mathaʸtais hoti ⸀Heōraka ton kurion kai tauta eipen autaʸ.)

TC-GNTἜρχεται [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ [fn]ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι [fn]ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
   (Erⱪetai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ apangellousa tois mathaʸtais hoti heōrake ton Kurion, kai tauta eipen autaʸ. )


20:18 μαρια ¦ μαριαμ CT

20:18 απαγγελλουσα ¦ αγγελλουσα CT

20:18 εωρακε ¦ εωρακα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:18 Mary was the first eyewitness to see the Lord following his resurrection. She not only saw him, she heard him and touched him (see 1 Jn 1:1-4). This great privilege was given to a woman whose broken life had experienced healing (Luke 8:2). In Jewish culture this was astounding; a woman could not even be a witness in court. No Jew in this period would make up such a story.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται

/is/_coming

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / go

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

/is/_coming Mary the Magdalene

Your language may state “goes” rather than comes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [Mary Magdalene goes]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ

/is/_coming Mary the Magdalene

John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Mary Magdalene comes to where the disciples were staying]

BI Yhn 20:18 ©