Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Maria went and told the trainees, “I’ve seen the master,” and she told them what he’d said.
OET-LV Maria/(Miryām) the from_Magdala Is_coming announcing to_the apprentices/followers, that I_have_seen the master, and he_said these things to_her.
SR-GNT Ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι “Ἑώρακα τὸν ˚Κύριον”, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. ‡
(Erⱪetai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ angellousa tois mathaʸtais, hoti “Heōraka ton ˚Kurion”, kai tauta eipen autaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Mary Magdalene comes, telling the disciples, “I have seen the Lord,” and that he said these things to her.
UST Mary Magdalene went to Jesus’ disciples and told them, “I have seen the Lord Jesus!” She also told them what Jesus had told her.
BSB § Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
BLB Mary Magdalene comes bringing word to the disciples, "I have seen the Lord," and that He had said these things to her.
AICNT Mary Magdalene came, {announcing to the disciples, “I have seen the Lord},”[fn] and that he had said these things to her.
20:18, announcing to the disciples, “I have seen the Lord”: Some manuscripts read “reporting to the disciples that she had seen the Lord.”
OEB Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
WEBBE Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
WMBB Miriam Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
NET Mary Magdalene came and informed the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what Jesus had said to her.
LSV Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
FBV So Mary Magdalene went and told the disciples, “I've seen the Lord,” and she explained to them what he had said to her.
TCNT So Mary Magdalene went and told the [fn]disciples that she had seen the Lord and that he had said these things to her.
20:18 disciples that she had seen the Lord and ¦ disciples, “I have seen the Lord.” And she told them CT
T4T So Mary went to where we disciples were and told us that she had seen the Lord alive again. She also told us what Jesus said that she should tell us.
LEB Mary Magdalene came and[fn] announced to the disciples, “I have seen the Lord,” and he had said these things to her.
¶
20:18 *Here “and” is supplied because the participle (“announced”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
BBE Mary Magdalene went with the news to the disciples, and said she had seen the Lord and that he had said these things to her.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Mary of Magdala came and brought word to the disciples. "I have seen the Master," she said. And she told them that He had said these things to her.
ASV Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and that he had said these things unto her.
DRA Mary Magdalen cometh, and telleth the disciples: I have seen the Lord, and these things he said to me.
YLT Mary the Magdalene cometh, telling to the disciples that she hath seen the Lord, and [that] these things he said to her.
Drby Mary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had said these things to her.
RV Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and how that he had said these things unto her.
Wbstr Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things to her.
KJB-1769 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her.
KJB-1611 Mary Magdalene came and told the disciples that shee had seene the Lord, and that hee had spoken these things vnto her.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Marie Magdalene came and tolde the disciples that she had seene ye Lorde, and that he had spoken suche thynges vnto her.
(Mary/Maria Magdalene came and told the disciples that she had seen ye/you_all Lord, and that he had spoken such things unto her.)
Gnva Marie Magdalene came and told the disciples that she had seene the Lord, and that he had spoken these things vnto her.
(Mary/Maria Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had spoken these things unto her. )
Cvdl Mary Magdalene came, & tolde ye disciples: I haue sene the LORDE, & soch thinges hath he spoken vnto me.
(Mary Magdalene came, and told ye/you_all disciples: I have seen the LORD, and such things hath/has he spoken unto me.)
TNT Mary Magdalene came and tolde the disciples that she had sene the lorde and that he had spoken soche thinges vnto her.
(Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the lord and that he had spoken soche things unto her. )
Wycl Marie Maudeleyne cam, tellinge to the disciplis, That Y sai the Lord, and these thingis he seide to me.
(Mary/Maria Maudeleyne came, tellinge to the disciples, That I saw the Lord, and these things he said to me.)
Luth Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den HErr’s gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
(Maria Magdalena comes and verkündiget the Yüngern: I have the LORD’s gesehen, and such has he to to_me said.)
ClVg Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et hæc dixit mihi.[fn]
(Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Because I_saw Dominum, and these_things he_said mihi. )
20.18 Venit Maria Magdalenæ annuntians discipulis, quia vidit Dominum, etc. Ibi culpa abscinditur undet processit. Mulier mortem viro propinavit, modo mulier vitam nuntiat viris, et quæ tunc verba serpentis modo narrat verba vivificatoris, ac si ipsis rebus dicat Deus: De qua manu illatus est potus mortis, de ipsa suscipite potum vitæ.
20.18 Venit Maria Magdalenæ annuntians discipulis, because he_saw Dominum, etc. There culpa abscinditur undet processit. Mulier mortem to_the_man propinavit, modo mulier life nuntiat viris, and which tunc words serpentis modo narrat words vivificatoris, ac when/but_if ipsis rebus let_him_say God: De which by_hand illatus it_is potus mortis, about herself suscipite potum vitæ.
UGNT ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς, ὅτι ἑώρακα τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
(erⱪetai Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ angellousa tois mathaʸtais, hoti heōraka ton Kurion, kai tauta eipen autaʸ.)
SBL-GNT ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
(erⱪetai ⸀Mariam haʸ Magdalaʸnaʸ ⸀angellousa tois mathaʸtais hoti ⸀Heōraka ton kurion kai tauta eipen autaʸ.)
TC-GNT Ἔρχεται [fn]Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ [fn]ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι [fn]ἑώρακε τὸν Κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
(Erⱪetai Maria haʸ Magdalaʸnaʸ apangellousa tois mathaʸtais hoti heōrake ton Kurion, kai tauta eipen autaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:18 Mary was the first eyewitness to see the Lord following his resurrection. She not only saw him, she heard him and touched him (see 1 Jn 1:1-4). This great privilege was given to a woman whose broken life had experienced healing (Luke 8:2). In Jewish culture this was astounding; a woman could not even be a witness in court. No Jew in this period would make up such a story.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται
/is/_coming
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
/is/_coming Mary the Magdalene
Your language may state “goes” rather than comes in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: [Mary Magdalene goes]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ
/is/_coming Mary the Magdalene
John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [Mary Magdalene comes to where the disciples were staying]