Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t take a wallet or backpack or spare sandals, and don’t greet people on the road.
OET-LV Be_bearing neither purse, nor knapsack, nor sandals, and you_all_may_greet no_one on the road.
SR-GNT Μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε. ‡
(Maʸ bastazete ballantion, maʸ paʸran, maʸ hupodaʸmata, kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals, and greet no one on the road.
UST Do not bring along any money. Do not bring a lot of things with you in a pack. Do not bring extra shoes. Do not stop and talk with people along the way.
BSB Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.
BLB Carry no purse, nor bag, nor sandals; and greet no one on the road.
AICNT Do not carry a money bag, do not carry a sack, do not wear sandals, [and][fn] greet no one on the road.
10:4, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
OEB Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet anyone on your journey.
WEBBE Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
WMBB (Same as above)
NET Do not carry a money bag, a traveler’s bag, or sandals, and greet no one on the road.
LSV carry no bag, no leather pouch, nor sandals; and greet no one on the way;
FBV Don't take any money or a bag or extra sandals, and don't spend time chatting with people you meet.
TCNT Carry no moneybag, no knapsack, and no sandals; and do not greet anyone on the road.
T4T Do not take along any money in a purse. Do not take a traveler’s bag. Do not take extra sandals. Do not spend a lot of time greeting people along the way.
LEB Do not carry a money bag or a traveler’s bag or sandals, and greet no one along the road.
BBE Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way."
ASV Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
DRA Carry neither purse, nor scrip, nor shoes; and salute no man by the way.
YLT carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
Drby Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
RV Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.
Wbstr Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way.
KJB-1769 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
KJB-1611 Cary neither purse nor scrip, nor shoes, and salute no man by the way.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way.
(Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.)
Gnva Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way.
Cvdl Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye.
(Beare neither wallet, nor scryppe, nor shoes, and salute no man by the way.)
TNT Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye.
(Beare noo wallet neither scryppe nor shoes and salute noo man by the way. )
Wycl Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie.
(Therefore nyle ye/you_all bear a sachel, neither scrippe, neither schoon, and greete ye/you_all no man by the way.)
Luth Traget keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße.
(Traget none Beutel still Tasche still Schuhe and grüßet no_one on the/of_the road.)
ClVg Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.[fn]
(Don't portare sacculum, nor peram, nor calceamenta, and neminem through road salutaveritis. )
10.4 Nolite ergo portare sacculum neque peram. Tanta prædicatori debet esse fiducia in Deo, ut præsentis vitæ sumptus etsi non prævideat, tamen sibi non defecturos certissime sciat, ne dum occupatur mens ad temporalia, minus prædicet æterna. Neminem per viam salutaveritis. Festinare jubet contendere, ne alicujus obvii confabulatione reflectantur ab injuncto itinere. Nec simpliciter ait: Neminem salutaveritis cum sit usus humanitatis alios salutare, sed addidit, in via, quia non salutationis sedulitas aufertur, sed obstaculum impediendæ devotionis aboletur, ut quando divina mandantur, paulisper sequestrentur humana.
10.4 Don't therefore portare sacculum nor peram. Tanta prælet_him_sayori debet esse fiducia in Deo, as præsentis of_life sumptus etsi not/no prævideat, tamen sibi not/no defecturos certissime sciat, not dum occupatur mens to temporalia, minus prædicet æterna. Neminem through road salutaveritis. Festinare yubet contendere, not alicuyus obvii confabulatione reflectantur away inyuncto itinere. Nec simpliciter he_said: Neminem salutaveritis when/with let_it_be use humanitatis alios salutare, but addidit, in via, because not/no salutationis sedulitas aufertur, but obstaculum impediendæ devotionis aboletur, as when divina mandantur, paulisper sequestrentur humana.
UGNT μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα; καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
(maʸ bastazete ballantion, maʸ paʸran, maʸ hupodaʸmata; kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe.)
SBL-GNT μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, ⸀μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
(maʸ bastazete ballantion, maʸ paʸran, ⸀maʸ hupodaʸmata, kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe.)
TC-GNT Μὴ βαστάζετε [fn]βαλάντιον, μὴ πήραν, [fn]μηδὲ ὑποδήματα· καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
(Maʸ bastazete balantion, maʸ paʸran, maʸde hupodaʸmata; kai maʸdena kata taʸn hodon aspasaʸsthe. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:4 Don’t take any money with you: Cp. 9:3. Jesus’ disciples were to depend on God and on the help of those whom they served.
• don’t stop to greet anyone on the road: This did not mean being antisocial, but staying focused on the task Jesus had given them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals
Here Jesus is using the word carry in an idiomatic sense to mean “bring along.” He is not envisioning that these disciples might carry their sandals in their hands. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals
While Jesus probably means what he says literally about not bringing these specific items, he is also using them with larger meanings. The money bag represents the money it would contain. The sack represents the provisions someone would carry in it for a journey. The sandals represent, in this culture, more clothing and equipment than is strictly needed. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα
neither /be/_bearing purse nor knapsack nor sandals
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly why Jesus does not want his disciples to bring these things with them. As he will explain in 10:7, he wants the people who receive his message to provide for those who bring the message. Alternate translation: [Do not bring any money or provisions or extra clothes with you, because the people who receive my message will provide for you]
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε
no_one on the road ˱you_all˲_/may/_greet
Jesus is generalizing to indicate that these disciples should go quickly to the places where he is sending them to prepare the way for him. He is not telling them to be rude. Alternate translation: [make your journey as quickly as possible]