Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) And_appointed in/on/at/with_day (the)_that men over the_rooms for_the_stores for_the_contributions for_the_first_fruits and_for_the_tithes to_gather (is)_in_them from_fields the_towns the_portions the_law for_the_priests and_for_the_Lēviyyiy if/because the_joy of_Yəhūdāh/(Judah) [was]_on the_priests and_with the_Lēviyyiy the_ministered.
Note 1 topic: grammar-connect-time-simultaneous
בַיּוֹם֩ הַה֨וּא
in/on/at/with,day (the)=that
As noted for 12:43, this is a flexible expression that can mean either on that same day or around that time. So here it could mean either that men were appointed to be in charge of the store rooms on the same day as the dedication celebration, or else at around the same time, perhaps shortly afterwards, once all of the activity of the celebration was over. Alternate translation: “on the same day that they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall” or “around this same time”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת
and,appointed & men on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,rooms for_the,stores
This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in 12:25. The chambers are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to 12:25 if that would be helpful.) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וַיִּפָּקְד֣וּ & אֲנָשִׁ֜ים
and,appointed & men
If it would be helpful in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לַתְּרוּמוֹת֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִכְנ֨וֹס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙
for_the,contributions for_the,first_fruits and,for_the,tithes to,gather (is)_in=them from,fields the,towns
In their covenant, these were the things the people promised to provide in order to support the priests and the Levites. (See 10:36–39.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they could collect the offerings, firstfruits, and tithes that the Israelites would bring in from the fields around their cities, as they had promised to do in their covenant”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְנָא֣וֹת הַתּוֹרָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם
portions the,law for_the,priests and,for_the,Levites
The abstract noun portion refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If it would be helpful in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים
that/for/because/then/when rejoiced Yehuda on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,priests and,with the,Levites the,ministered
If it would be helpful in your language, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So …”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׂמְחַ֣ת & עַל־הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־הַלְוִיִּ֖ם
rejoiced & on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,priests and,with the,Levites
In this context, over is a spatial metaphor that indicates for or because of. Alternate translation: “were very happy that”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
הָעֹמְדִֽים
the,ministered
Standing means that the priests and the Levites were serving in the roles that the law had assigned to them. This meaning can be made explicit. Alternate translation: “serving in the roles that the law had assigned to them”
12:44-47 On that day, the day of the dedication of the wall (12:44; 13:1), men were appointed to take care of the tithes and gifts given for the physical needs of the priests and Levites. Their duties were to collect the gifts of the people for the priests and Levites (10:32-39; see also Exod 30:11-16; 38:25-26), to perform the service of their God (probably sacrifices; see Lev 1–5), and to oversee the service of purification of those people who were unclean. They also purified pans, knives, and clothing used in Temple worship as described in Lev 11–15 (see also 1 Chr 23:28).
OET (OET-LV) And_appointed in/on/at/with_day (the)_that men over the_rooms for_the_stores for_the_contributions for_the_first_fruits and_for_the_tithes to_gather (is)_in_them from_fields the_towns the_portions the_law for_the_priests and_for_the_Lēviyyiy if/because the_joy of_Yəhūdāh/(Judah) [was]_on the_priests and_with the_Lēviyyiy the_ministered.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.