Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Neh C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) [fn] and_they_said enemies_our not they_will_know and_not they_will_see until that we_will_come into among_them and_kill_them and_stop DOM the_work.
4:5 Note: KJB: Neh.4.11
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְאַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔ם
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְחַטָּאתָ֖ם & אַל־תִּמָּחֶ֑ה
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
Nehemiah speaks of a person’s sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מִלְּפָנֶ֣יךָ
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
Here, face means the action of seeing or a person’s notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it”
כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים
(Some words not found in UHB: and=they_said enemies,our not know and=not see until which/who come to/towards among,them and,kill,them and,stop DOM the,work )
This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”
4:5 Do not ignore their guilt: See also “Prayers for Vengeance” Theme Note.
OET (OET-LV) [fn] and_they_said enemies_our not they_will_know and_not they_will_see until that we_will_come into among_them and_kill_them and_stop DOM the_work.
4:5 Note: KJB: Neh.4.11
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.