Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 1:18

 NUM 1:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵת
    2. 88395,88396
    3. And DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1490
    10. 61228
    1. כָּל
    2. 88397
    3. all of
    4. entire
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61229
    1. 88398
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61230
    1. הָ,עֵדָה
    2. 88399,88400
    3. the community
    4. community
    5. 5712
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,community
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61231
    1. הִקְהִילוּ
    2. 88401
    3. they summoned
    4. -
    5. 6950
    6. V-Vhp3cp
    7. they_summoned
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61232
    1. בְּ,אֶחָד
    2. 88402,88403
    3. in/on/at/with first
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acmsa
    7. in/on/at/with,first
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61233
    1. לַ,חֹדֶשׁ
    2. 88404,88405
    3. of the month
    4. -
    5. 2320
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. of_the,month
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61234
    1. הַ,שֵּׁנִי
    2. 88406,88407
    3. the second
    4. -
    5. 8145
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=second
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61235
    1. וַ,יִּתְיַֽלְדוּ
    2. 88408,88409
    3. and registered
    4. -
    5. 3205
    6. SV-C,Vtw3mp
    7. and,registered
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61236
    1. עַל
    2. 88410
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61237
    1. 88411
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61238
    1. מִשְׁפְּחֹתָ,ם
    2. 88412,88413
    3. clans of their
    4. -
    5. 4940
    6. S-Ncfpc,Sp3mp
    7. clans_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61239
    1. לְ,בֵית
    2. 88414,88415
    3. by families of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. by,families_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61240
    1. אֲבֹתָ,ם
    2. 88416,88417
    3. ancestral of their
    4. ancestry
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. ancestral_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61241
    1. בְּ,מִסְפַּר
    2. 88418,88419
    3. in/on/at/with number of
    4. -
    5. 4557
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,number_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61242
    1. שֵׁמוֹת
    2. 88420
    3. names
    4. names
    5. 8034
    6. S-Ncmpa
    7. names
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61243
    1. מִ,בֶּן
    2. 88421,88422
    3. from son of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. from,son_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61244
    1. עֶשְׂרִים
    2. 88423
    3. twenty
    4. twenty
    5. 6242
    6. S-Acbpa
    7. twenty
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61245
    1. שָׁנָה
    2. 88424
    3. year[s]
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year[s]
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61246
    1. וָ,מַעְלָ,ה
    2. 88425,88426,88427
    3. and more
    4. -
    5. 4605
    6. S-C,D,Sd
    7. and,more,
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61247
    1. לְ,גֻלְגְּלֹתָ,ם
    2. 88428,88429,88430
    3. by heads of them
    4. their
    5. 1538
    6. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. by,heads_of,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61248
    1. 88431
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 61249

OET (OET-LV)And_DOM all_of the_community they_summoned in/on/at/with_first of_the_month the_second and_registered on clans_of_their by_families_of ancestral_of_their in/on/at/with_number_of names from_son_of twenty year[s] and_more by_heads_of_them.

OET (OET-RV)and they assembled the entire community that April. For each tribe, they recorded their ancestry by clan, counting the names of those men who were twenty or over,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

הִקְהִ֗ילוּ

assembled_~_together

Here, they refers to Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 2 topic: translate-ordinal

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י

in/on/at/with,first of_the,month the=second

See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

וַ⁠יִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם & לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם

and,registered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clans_of,their by,families_of ancestral_of,their & by,heads_of,them

Here, they and their refer to all the Israelite men who were 20 years old or older. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the men declared their ancestry in accordance with their clans, according to the house of these men’s fathers … according to these men’s skulls”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clans_of,their by,families_of ancestral_of,their in/on/at/with,number_of names

See how you translated the similar phrases in [1:2](../01/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה

from,son_of twenty year and,more,

See how you translated the phrase in [1:3](../01/03.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם

by,heads_of,them

See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).

TSN Tyndale Study Notes:

1:17-46 The tabulation yields the same number of qualified men (603,550) as mentioned in Exod 38:26. Exodus 12:37 and Num 11:21 give an approximate number of 600,000. These numbers have been interpreted in different ways. They might reflect the literal size of this army (cp. Exod 1:9-10); alternatively, the figures might be symbolic, projected backward from a later period, or simply misunderstood in translation. See also study note on Exod 12:37.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 88395,88396
    5. SO-C,To
    6. S
    7. Y-1490
    8. 61228
    1. all of
    2. entire
    3. 3539
    4. 88397
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61229
    1. the community
    2. community
    3. 1830,5483
    4. 88399,88400
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61231
    1. they summoned
    2. -
    3. 6661
    4. 88401
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61232
    1. in/on/at/with first
    2. -
    3. 844,383
    4. 88402,88403
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61233
    1. of the month
    2. -
    3. 3570,2605
    4. 88404,88405
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61234
    1. the second
    2. -
    3. 1830,7337
    4. 88406,88407
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61235
    1. and registered
    2. -
    3. 1922,3130
    4. 88408,88409
    5. SV-C,Vtw3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61236
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 88410
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61237
    1. clans of their
    2. -
    3. 4082
    4. 88412,88413
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61239
    1. by families of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 88414,88415
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61240
    1. ancestral of their
    2. ancestry
    3. 628
    4. 88416,88417
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61241
    1. in/on/at/with number of
    2. -
    3. 844,3991
    4. 88418,88419
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61242
    1. names
    2. names
    3. 7333
    4. 88420
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61243
    1. from son of
    2. -
    3. 3875,1033
    4. 88421,88422
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61244
    1. twenty
    2. twenty
    3. 5565
    4. 88423
    5. S-Acbpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61245
    1. year[s]
    2. -
    3. 7548
    4. 88424
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61246
    1. and more
    2. -
    3. 1922,4383,1762
    4. 88425,88426,88427
    5. S-C,D,Sd
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61247
    1. by heads of them
    2. their
    3. 3570,1540
    4. 88428,88429,88430
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61248

OET (OET-LV)And_DOM all_of the_community they_summoned in/on/at/with_first of_the_month the_second and_registered on clans_of_their by_families_of ancestral_of_their in/on/at/with_number_of names from_son_of twenty year[s] and_more by_heads_of_them.

OET (OET-RV)and they assembled the entire community that April. For each tribe, they recorded their ancestry by clan, counting the names of those men who were twenty or over,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 1:18 ©