Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel NUM 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 1:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_DOM all the_community they_summoned in/on/at/with_first of_the_month the_second and_registered on clans_their by_families ancestral_their in/on/at/with_number of_names from_son_of of_twenty year[s] and_more by_heads_of_them.

UHBוְ⁠אֵ֨ת כָּל־הָ⁠עֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י וַ⁠יִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם׃
   (və⁠ʼēt kāl-hā⁠ˊēdāh hiqhilū bə⁠ʼeḩād la⁠ḩodesh ha⁠shshēniy va⁠yyityaldū ˊal-mishpəḩotā⁠m lə⁠ⱱēyt ʼₐⱱotā⁠m bə⁠mişpar shēmōt mi⁠ben ˊesrim shānāh vā⁠maˊlā⁠h lə⁠gulgəlotā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ πᾶσαν τὴν συναγωγὴν συνήγαγον ἐν μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου ἔτους· καὶ ἐπηξονοῦσαν κατὰ γενέσεις αὐτῶν, κατὰ πατριὰς αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ὀνομάτων αὐτῶν, ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, πᾶν ἀρσενικὸν κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν,
   (Kai pasan taʸn sunagōgaʸn sunaʸgagon en mia tou maʸnos tou deuterou etous; kai epaʸxonousan kata geneseis autōn, kata patrias autōn, kata arithmon onomatōn autōn, apo eikosaetous kai epanō, pan arsenikon kata kefalaʸn autōn, )

BrTrAnd they assembled all the congregation on the first day of the month in the second year; and they [fn]registered them after their lineage, after their families, after the number of their names, from twenty years old and upwards, every male according to their [fn]number:


1:18 ἄξονες dicebantur olim tabulae publicae; atque inde ἐπαξοοῦν, quod videtur esse, in tabulas referre. L. Bos.

1:18 Gr. head or poll.

ULTAnd they assembled all the congregation on 1 of the second month. And they declared their ancestry in accordance with their clans, according to the house of their fathers, by the number of the names, from a son of 20 years and upward, according to their skulls.

USTThey gathered all the whole Israelites community on that same day, and the men who were at least 20 years old announced the tribe from which they descended. They announced them by their tribal groups and families.

BSBand on the first day of the second month they assembled the whole congregation and recorded their ancestry by clans and families, counting one by one the names of those twenty years of age or older,


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEThey assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.

WMBB (Same as above)

NETand they assembled the entire community together on the first day of the second month. Then the people recorded their ancestry by their clans and families, and the men who were twenty years old or older were listed by name individually,

LSVand they assembled all the congregation on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their counted heads,

FBVThey had all the Israelites gather together on the first day of the second month, and recorded the people's genealogy according to their tribe and family, and counted up the names of all those aged twenty or older,

T4Tand they gathered all of the people together on that same day. They listed/wrote down the names of all the men who were at least 20 years old, and with their names they wrote the names of their clans and their family groups

LEBand they summoned the entire community on the first day of the second month. And they registered themselves among their clans according to their families,[fn] according to the number of names from those twenty years old[fn] and above individually,


1:18 Literally “the house of their fathers”

1:18 Literally “a son of twenty years”

BBEAnd they got together all the people on the first day of the second month; and everyone made clear his family and his father's house, by the number of the names, from twenty years old and over.

MoffNo Moff NUM book available

JPSAnd they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers' houses, according to the number of names, from twenty years old and upward, by their polls.

ASVand they assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their pedigrees after their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

DRAAnd assembled them on the first day of the second month, reckoning them up by the kindreds, and houses, and families, and heads, and names of every one from twenty years old and upward,

YLTand all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls,

Drbyand gathered the whole assembly together on the first of the second month. And they declared their pedigrees after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, from twenty years old and upward, according to their polls.

RVAnd they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

WbstrAnd they assembled all the congregation on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

KJB-1769And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

KJB-1611And they assembled all the Congregation together on the first day of the second moneth, and they declared their pedegrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty yeres old and vpward by their polle.
   (And they assembled all the Congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedegrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward by their polle.)

BshpsAnd they called all the congregation together the first day of the second moneth, and they were reckened throughout their kinredes and houses of their fathers, accordyng to the number of their names, from twentie yeres olde and aboue, head by head.
   (And they called all the congregation together the first day of the second month, and they were reckened throughout their kindreds and houses of their fathers, accordyng to the number of their names, from twenty years old and above, head by head.)

GnvaAnd they called all the Congregation together, in the first day of the second moneth, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the nomber of their names, from twentie yere olde and aboue, man by man.
   (And they called all the Congregation together, in the first day of the second month, who declared their kindreds by their families, and by the houses of their fathers, according to the number of their names, from twenty year old and above, man by man. )

Cvdland gathered the whole cogregacion together also, ye first daye of the secode moneth, and rekened the after their byrth, acordinge to their kynreds and fathers houses by their names, fro twetye yeare and aboue, heade by heade,
   (and gathered the whole cogregacion together also, ye/you_all first day of the secode month, and rekened the after their byrth, according to their kynreds and fathers houses by their names, from twetye year and above, head by heade,)

WyclAnd thei gaderiden in the firste dai of the secounde monethe, and telden hem bi kynredis, and housis, and meynees, and heedis, and names of alle by hem silf, fro the twentithe yeer and aboue,
   (And they gathereden in the first day of the second month, and told them by kynredis, and housis, and meynees, and heads, and names of all by them silf, from the twentieth year and above,)

Luthund sammelten auch die ganze Gemeine am ersten Tage des andern Monden und rechneten sie nach ihrer Geburt, nach ihren Geschlechtern und Väter Häusern und Namen, von zwanzig Jahren an und drüber, von Haupt zu Haupt,
   (and collected also the ganze Gemeine in/at/on_the ersten days the change moons and rechneten they/she/them after of_their/her Geburt, after your Geschlechtern and fathers Häusern and name(s), from twenty yearsn at and drüber, from head to head,)

ClVget congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,[fn]
   (and congregaverunt primo day mensis secundi, recensentes them through cognationes, and domos, ac familias, and capita, and nomina singulorum from vigesimo anno and supra, )


1.18 A vicesimo. ISID. A vicesimo anno numerantur, qui ad bellum eliguntur, quia ab hac ætate contra unumquemque vitiorum bella nascuntur. Ideoque ad pugnam eliguntur, ut pugnent contra libidinem, ne luxuria superentur.


1.18 A vicesimo. ISID. A vicesimo anno numerantur, who to bellum eliguntur, because away hac ætate on_the_contrary unumquemque vitiorum bella nascuntur. Ideoque to pugnam eliguntur, as pugnent on_the_contrary libidinem, not lighturia superentur.


TSNTyndale Study Notes:

1:17-46 The tabulation yields the same number of qualified men (603,550) as mentioned in Exod 38:26. Exodus 12:37 and Num 11:21 give an approximate number of 600,000. These numbers have been interpreted in different ways. They might reflect the literal size of this army (cp. Exod 1:9-10); alternatively, the figures might be symbolic, projected backward from a later period, or simply misunderstood in translation. See also study note on Exod 12:37.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

הִקְהִ֗ילוּ

assembled_~_together

Here, they refers to Moses and Aaron. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 2 topic: translate-ordinal

בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֔י

in/on/at/with,first of_the,month the=second

See how you translated this phrase in 1:1.

Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns

וַ⁠יִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם & לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם

and,registered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clans,their by,families ancestral,their & by,heads_of,them

Here, they and their refer to all the Israelite men who were 20 years old or older. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And the men declared their ancestry in accordance with their clans, according to the house of these men’s fathers … according to these men’s skulls”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־מִשְׁפְּחֹתָ֖⁠ם לְ⁠בֵ֣ית אֲבֹתָ֑⁠ם בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in clans,their by,families ancestral,their in/on/at/with,number names

See how you translated the similar phrases in 1:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָ⁠מַ֖עְלָ⁠ה

from,son_of twenty year and,more,

See how you translated the phrase in 1:3.

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם

by,heads_of,them

See how you translated this phrase in 1:2.

BI Num 1:18 ©