Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 1:2

 NUM 1:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׂאוּ
    2. 88204
    3. Lift up
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqv2mp
    7. lift_up
    8. S
    9. Y-1490
    10. 61080
    1. אֶת
    2. 88205
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61081
    1. 88206
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61082
    1. רֹאשׁ
    2. 88207
    3. the head of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_head_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61083
    1. כָּל
    2. 88208
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. of_all_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61084
    1. 88209
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61085
    1. עֲדַת
    2. 88210
    3. the congregation of
    4. -
    5. 5712
    6. O-Ncfsc
    7. the_congregation_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61086
    1. בְּנֵי
    2. 88211
    3. the people of
    4. -
    5. O-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61087
    1. 88212
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61088
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 88213
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 61089
    1. לְ,מִשְׁפְּחֹתָ,ם
    2. 88214,88215,88216
    3. to their clans
    4. clans
    5. 4940
    6. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. to=their=clans
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61090
    1. לְ,בֵית
    2. 88217,88218
    3. by houses of
    4. -
    5. S-R,Ncmsc
    6. by,houses_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61091
    1. אֲבֹתָ,ם
    2. 88219,88220
    3. fathers' of their
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp3mp
    7. fathers'_of,their
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61092
    1. בְּ,מִסְפַּר
    2. 88221,88222
    3. in/on/at/with number of
    4. -
    5. 4557
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,number_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61093
    1. שֵׁמוֹת
    2. 88223
    3. names
    4. names
    5. 8034
    6. S-Ncmpa
    7. names
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61094
    1. כָּל
    2. 88224
    3. of every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_every_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61095
    1. 88225
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61096
    1. זָכָר
    2. 88226
    3. male
    4. -
    5. 2145
    6. S-Aamsa
    7. male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61097
    1. לְ,גֻלְגְּלֹתָ,ם
    2. 88227,88228,88229
    3. by heads of them
    4. -
    5. 1538
    6. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    7. by,heads_of,them
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61098
    1. 88230
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 61099

OET (OET-LV)Lift_up DOM the_head_of all_of the_congregation_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_their_clans by_houses_of fathers’_of_their in/on/at/with_number_of names of_every_of male by_heads_of_them.

OET (OET-RV)Count all the men who’re Yisrael’s descendants by their clans and families, being sure to list all their names.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙

take! DOM head

Lift up the heads is an idiom that means to take a census by counting people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Take a census of”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כָּל

all/each/any/every

Here, all refers to all men, as indicated by the phrase every male that occurs later in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all men of”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל

community_of sons_of Yisrael

Here Moses is using the possessive form to describe a the congregation that is the sons of Israel. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

This is the first of many times in this book that sons of Israel refers to the Israelite nation or people group who descended from Israel. See the discussion of how to translate this phrase in the [book introduction](../front/intro.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠בֵ֣ית

by,houses_of

Here, house refers to family members who live together in the same house. In ancient Israel three or four generations of a family lived in the same house and a clan consisted of several of these families. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to the families of”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֹתָ֑⁠ם

fathers'_of,their

Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠מִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת

in/on/at/with,number_of names

Here, names refers to the names of the men whom Moses would count. The phrase means that Yahweh wants Moses to record the names of each male that he counts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “recording the names of those counted”

Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche

לְ⁠גֻלְגְּלֹתָֽ⁠ם

by,heads_of,them

Here, skulls refers to the whole person. This phrase means that Yahweh wants Moses to count every individual male without leaving any out of the census. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “individually” or “head by head”

TSN Tyndale Study Notes:

1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Lift up
    2. -
    3. 5051
    4. 88204
    5. V-Vqv2mp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 61080
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 88205
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61081
    1. the head of
    2. -
    3. 7073
    4. 88207
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61083
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 88208
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61084
    1. the congregation of
    2. -
    3. 5483
    4. 88210
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61086
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 88211
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61087
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 88213
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 61089
    1. to their clans
    2. clans
    3. 3570,4082
    4. 88214,88215,88216
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61090
    1. by houses of
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 88217,88218
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61091
    1. fathers' of their
    2. -
    3. 628
    4. 88219,88220
    5. S-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61092
    1. in/on/at/with number of
    2. -
    3. 844,3991
    4. 88221,88222
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61093
    1. names
    2. names
    3. 7333
    4. 88223
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61094
    1. of every of
    2. -
    3. 3539
    4. 88224
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61095
    1. male
    2. -
    3. 2046
    4. 88226
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61097
    1. by heads of them
    2. -
    3. 3570,1540
    4. 88227,88228,88229
    5. S-R,Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61098

OET (OET-LV)Lift_up DOM the_head_of all_of the_congregation_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) to_their_clans by_houses_of fathers’_of_their in/on/at/with_number_of names of_every_of male by_heads_of_them.

OET (OET-RV)Count all the men who’re Yisrael’s descendants by their clans and families, being sure to list all their names.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 1:2 ©