Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lift_up DOM the_head of_all the_congregation of_the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to_their_clans by_houses fathers’_their in/on/at/with_number of_names of_every male by_heads_of_them.
UHB שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙ כָּל־עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃ ‡
(səʼū ʼet-roʼsh kāl-ˊₐdat bənēy-yisrāʼēl ləmishpəḩotām ləⱱēyt ʼₐⱱotām bəmişpar shēmōt kāl-zākār ləgulgəlotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX λάβετε ἀρχὴν πάσης συναγωγῆς Ἰσραὴλ κατὰ συγγενείας, κατʼ οἴκους πατριῶν αὐτῶν, κατὰ ἀριθμὸν ἐξ ὀνόματος αὐτῶν, κατὰ κεφαλὴν αὐτῶν·
(labete arⱪaʸn pasaʸs sunagōgaʸs Israaʸl kata sungeneias, katʼ oikous patriōn autōn, kata arithmon ex onomatos autōn, kata kefalaʸn autōn; )
BrTr Take the sum of all the congregation of Israel according to their kindreds, according to the houses of their fathers' families, according to their number by their names, according to their heads: every male
ULT “Lift up the heads of all the congregation of the sons of Israel, according to their clans, according to the house of their fathers, by the number of names, every male according to their skulls,
UST “Count all the male Israelites by name. List them by their tribal groups and families.
BSB “Take a census of the whole congregation of Israel by their clans and families, listing every man by name, one by one.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE “Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, every male, one by one,
WMBB (Same as above)
NET “Take a census of the entire Israelite community by their clans and families, counting the name of every individual male.
LSV “Take a census of all the congregation of the sons of Israel by their families, by the house of their fathers, in the number of names—every male by their counted heads;
FBV “Census all the Israelites according to their tribe and family. Count every man and keep a record of each individual's name.
T4T “I want you and Aaron to determine how many Israeli men are able to fight in battles. Write down the names of all the men who are at least 20 years old, and write down the names of their clans and families.
LEB “Take a census of[fn] the entire community of the Israelites[fn] according to their clans and their families,[fn] according to the number of names, every male individually
1:2 Literally “Lift up the head of”
1:2 Literally “sons/children of Israel”
1:2 Literally “the house of their fathers”
BBE Take the full number of the children of Israel, by their families, and by their fathers' houses, every male by name;
Moff No Moff NUM book available
JPS 'Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of names, every male, by their polls;
ASV Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, every male, by their polls;
DRA Take the sum of all the congregation of the children of Israel by their families, and houses, and the names of every one, as many as are of the male sex,
YLT 'Take ye up the sum of all the company of the sons of Israel by their families, by the house of their fathers, in the number of names — every male by their polls;
Drby Take the sum of the whole assembly of the children of Israel, after their families, according to their fathers' houses, by the number of the names, every male, according to their polls;
RV Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers’ houses, according to the number of the names, every male, by their polls;
Wbstr Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their poll:
KJB-1769 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
(Take ye/you_all the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; )
KJB-1611 [fn]Take yee the summe of all the Congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, euery male by their polle:
(Take ye/you_all the some of all the Congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polle:)
1:2 Exod. 30. 12.
Bshps Take ye the summe of all the multitude of the children of Israel, after their kinredes & housholdes of their fathers, with the number of their names, all that are males, head by head,
(Take ye/you_all the some of all the multitude of the children of Israel, after their kindreds and households of their fathers, with the number of their names, all that are males, head by head,)
Gnva Take ye the summe of all the Congregation of the children of Israel, after their families, and housholdes of their fathers with the nomber of their names: to wit, all the males, man by man:
(Take ye/you_all the some of all the Congregation of the children of Israel, after their families, and households of their fathers with the number of their names: to wit, all the males, man by man: )
Cvdl Take ye summe of the whole congregacion of the children of Israel, after their kynredes & their fathers houses, with the nombre of the names, all that are males, heade by heade,
(Take ye/you_all some of the whole congregation of the children of Israel, after their kynredes and their fathers houses, with the number of the names, all that are males, head by heade,)
Wyc and seide, Take ye `the summe of al the congregacioun of the sones of Israel, bi her kynredis, and howsis, and `the names of alle bi hem silf, what
(and said, Take ye/you_all `the some of all the congregacioun of the sons of Israel, by her kynredis, and howsis, and `the names of all by them silf, what)
Luth Nehmet die Summa der ganzen Gemeine der Kinder Israel nach ihren Geschlechtern und ihrer Väter Häusern und Namen: alles, was männlich ist, von Haupt zu Haupt;
(Nehmet the Summa the/of_the entire Gemeine the/of_the children Israel after your Geschlechtern and of_their/her fathers Häusern and Namen: alles, what/which männlich is, from head to head;)
ClVg Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
(Tollite summam universæ congregationis of_children Israel through cognationes and domos suas, and nomina singulorum, quidquid sexus it_is masculini )
1:1–10:10 The Israelites prepared to leave for the Promised Land by registering all the troops eligible to participate in the conquest. The nation was transitioning from slavery to nationhood.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
שְׂא֗וּ אֶת־רֹאשׁ֙
take! DOM head
Lift up the heads is an idiom that means to take a census by counting people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Take a census of”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל
all/each/any/every
Here, all refers to all men, as indicated by the phrase every male that occurs later in the verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all men of”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל
community sons_of Yisrael
Here Moses is using the possessive form to describe a the congregation that is the sons of Israel. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the congregation, that is, the sons of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
This is the first of many times in this book that sons of Israel refers to the Israelite nation or people group who descended from Israel. See the discussion of how to translate this phrase in the book introduction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לְבֵ֣ית
by,houses
Here, house refers to family members who live together in the same house. In ancient Israel three or four generations of a family lived in the same house and a clan consisted of several of these families. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “according to the families of”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתָ֑ם
fathers',their
Here, fathers means “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “their ancestors”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת
in/on/at/with,number names
Here, names refers to the names of the men whom Moses would count. The phrase means that Yahweh wants Moses to record the names of each male that he counts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “recording the names of those counted”
Note 8 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְגֻלְגְּלֹתָֽם
by,heads_of,them
Here, skulls refers to the whole person. This phrase means that Yahweh wants Moses to count every individual male without leaving any out of the census. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “individually” or “head by head”