Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

OET interlinear NUM 1:52

 NUM 1:52 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,חָנוּ
    2. 89133,89134
    3. And they will encamp
    4. must
    5. 2583
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_encamp
    8. S
    9. Y-1490
    10. 61719
    1. בְּנֵי
    2. 89135
    3. the people of
    4. ≈Israelis
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61720
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 89136
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. When
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1490
    10. 61721
    1. אִישׁ
    2. 89137
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61722
    1. עַֽל
    2. 89138
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61723
    1. 89139
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61724
    1. מַחֲנֵ,הוּ
    2. 89140,89141
    3. camp of his
    4. -
    5. 4264
    6. S-Ncbsc,Sp3ms
    7. camp_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61725
    1. וְ,אִישׁ
    2. 89142,89143
    3. and everyone
    4. man
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,everyone
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61726
    1. עַל
    2. 89144
    3. at
    4. -
    5. S-R
    6. at
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61727
    1. 89145
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 61728
    1. דִּגְל,וֹ
    2. 89146,89147
    3. standard of his
    4. -
    5. 1714
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. standard_of,his
    8. -
    9. Y-1490
    10. 61729
    1. לְ,צִבְאֹתָ,ם
    2. 89148,89149,89150
    3. to their military of groups
    4. division their
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. to,their_military_of,groups
    7. -
    8. Y-1490
    9. 61730
    1. 89151
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 61731

OET (OET-LV)And_they_will_encamp the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) everyone at camp_of_his and_everyone at standard_of_his to_their_military_of_groups.

OET (OET-RV)When the other Israelis set up camp, each man must set up with his army division by their banner,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

sons_of Yisrael

See how you translated this phrase in [1:2](../01/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֧ישׁ & וְ⁠אִ֥ישׁ

(a)_man & and,everyone

In this verse, the phrase a man is a Hebrew idiom that means “each person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of a man in [1:4](../01/04.md). Alternative translation: “each person … and each person”

Note 3 topic: translate-unknown

דִּגְל֖⁠וֹ

standard_of,his

A banner is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. Each of the tribes of Israel had its own unique banners that identified it. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠צִבְאֹתָֽ⁠ם

to,their_military_of,groups

See how you translated this phrase in [1:3](../01/03.md).

TSN Tyndale Study Notes:

1:47-54 The tribe of Levi did not serve in Israel’s army with the other tribes. This section of Numbers describes the organization of Levites for service in the Tabernacle, which was their primary responsibility.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they will encamp
    2. must
    3. 1987,2588
    4. 89133,89134
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. S
    7. Y-1490
    8. 61719
    1. the people of
    2. ≈Israelis
    3. 1043
    4. 89135
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61720
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. When
    3. 3077
    4. 89136
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1490
    8. 61721
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 89137
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61722
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 89138
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61723
    1. camp of his
    2. -
    3. 4412,1978
    4. 89140,89141
    5. S-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61725
    1. and everyone
    2. man
    3. 1987,266
    4. 89142,89143
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61726
    1. at
    2. -
    3. 5837
    4. 89144
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61727
    1. standard of his
    2. -
    3. 1679,1978
    4. 89146,89147
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61729
    1. to their military of groups
    2. division their
    3. 3705,6629,1978
    4. 89148,89149,89150
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1490
    8. 61730

OET (OET-LV)And_they_will_encamp the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) everyone at camp_of_his and_everyone at standard_of_his to_their_military_of_groups.

OET (OET-RV)When the other Israelis set up camp, each man must set up with his army division by their banner,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 NUM 1:52 ©