Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_camp the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) everyone at camp_his_own and_each_man at standard_his_own by_divisions_their.
UHB וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃ ‡
(vəḩānū bənēy yisrāʼēl ʼiysh ˊal-maḩₐnēhū vəʼiysh ˊal-diglō ləʦiⱱʼotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει, καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν, σὺν δυνάμει αὐτῶν.
(Kai parembalousin hoi huioi Israaʸl, anaʸr en taʸ heautou taxei, kai anaʸr kata taʸn heautou haʸgemonian, sun dunamei autōn. )
BrTr And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his [fn]company, with their host.
1:52 Or, headship, i. e. according to the situation of his captain or prince.
ULT And the sons of Israel will camp, a man at his camp and a man at his banner, according to their armies.
UST Each Israelite must camp in his own campsite with its own tribal flag. They will camp by their army divisions.
BSB § The Israelites are to camp by their divisions, each man in his own camp and under his own standard.
OEB No OEB NUM book available
WEBBE The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.
WMBB (Same as above)
NET “The Israelites will camp according to their divisions, each man in his camp, and each man by his standard.
LSV And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts;
FBV The Israelites are to make camp according to their tribal divisions, each person in their own camp under their own flag.
T4T The people of each Israeli tribe must set up their tents in their own area, and they must set up a flag/banner that represents their tribe.
LEB The Israelites[fn] will encamp, each in their own camp, and each by their[fn] own banner according to their divisions.
BBE The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag.
Moff No Moff NUM book available
JPS And the children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts.
ASV And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
DRA And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army.
YLT And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts;
Drby And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts;
RV And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts.
Wbstr And the children of Israel shall pitch their tents every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
KJB-1769 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
KJB-1611 And the children of Israel shall pitch their tents euery man by his own campe, and euery man by his owne standerd, throughout their hostes.
(And the children of Israel shall pitch their tents every man by his own campe, and every man by his own standerd, throughout their hosts.)
Bshps And the chyldren of Israel shall pitch their tentes, euery man in his owne campe, and euery man vnder his owne standerd throughout their hoastes.
(And the children of Israel shall pitch their tents, every man in his own campe, and every man under his own standerd throughout their hosts.)
Gnva Also the children of Israel shall pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies.
(Also the children of Israel shall pitch their tents, every man in his campe, and every man under his standerd throughout their armies. )
Cvdl The children of Israel shal pitch their tentes, euery one in his awne armye, and by the baner of his awne companye.
(The children of Israel shall pitch their tents, every one in his own armye, and by the baner of his own companye.)
Wyc Sotheli the sones of Israel schulen sette tentis, ech man bi cumpenyes, and gaderyngis, and his oost;
(Truly the sons of Israel should set tents, each man by cumpenyes, and gaderyngis, and his oost;)
Luth Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar.
(The children Israel sollen itself/yourself/themselves lagern, a jeglicher in his camp and at to_him Panier his Schar.)
ClVg Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.[fn]
(Metabuntur however castra children Israel unusquisque through turmas and cuneos atque exercitum his_own. )
1.52 Unusquisque per turmas, etc. ORIG., hom. 2 in Num. Unusquisque secundum signa sua, etc., usque ad si nihil inquietum, nihil inordinatum, nihil inhonestum inveniatur in nobis.
1.52 Unusquisque through turmas, etc. ORIG., hom. 2 in Num. Unusquisque after/second signa sua, etc., until to when/but_if nihil inquietum, nihil inordinatum, nihil inhonestum inveniatur in nobis.
1:47-54 The tribe of Levi did not serve in Israel’s army with the other tribes. This section of Numbers describes the organization of Levites for service in the Tabernacle, which was their primary responsibility.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
sons_of Yisrael
See how you translated this phrase in 1:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֧ישׁ & וְאִ֥ישׁ
(a)_man & and,each_man
In this verse, the phrase a man is a Hebrew idiom that means “each person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of a man in 1:4. Alternative translation: “each person … and each person”
Note 3 topic: translate-unknown
דִּגְל֖וֹ
standard,his_own
A banner is a flag made out of a large piece of cloth that is attached to the top of a long wooden pole. Each of the tribes of Israel had its own unique banners that identified it. If your readers would not be familiar with this term, you could use the name of something used for a similar purpose in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “and his flag”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
לְצִבְאֹתָֽם
by,divisions,their
See how you translated this phrase in 1:3.