Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Num C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 27 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

OET interlinear NUM 27:4

 NUM 27:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,מָּה
    2. 109836,109837
    3. To/for what
    4. -
    5. 4100
    6. S-R,Ti
    7. to/for=what
    8. S
    9. Y-1452
    10. 76451
    1. יִגָּרַע
    2. 109838
    3. will it be withdrawn
    4. -
    5. 1639
    6. V-VNi3ms
    7. will_it_be_withdrawn
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76452
    1. שֵׁם
    2. 109839
    3. the name of
    4. -
    5. 8034
    6. S-Ncmsc
    7. the_name_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76453
    1. 109840
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 76454
    1. אָבִי,נוּ
    2. 109841,109842
    3. father of our
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. father_of,our
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76455
    1. מִ,תּוֹךְ
    2. 109843,109844
    3. from midst of
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,midst_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76456
    1. מִשְׁפַּחְתּ,וֹ
    2. 109845,109846
    3. clan of his
    4. -
    5. 4940
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. clan_of,his
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76457
    1. כִּי
    2. 109847
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1452
    9. 76458
    1. אֵין
    2. 109848
    3. there belonged not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belonged]_not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76459
    1. ל,וֹ
    2. 109849,109850
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1452
    9. 76460
    1. בֵּן
    2. 109851
    3. a son
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. Y-1452
    9. 76461
    1. תְּנָ,ה
    2. 109852,109853
    3. give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqv2ms,Sh
    7. give,
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76462
    1. 109854
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 76463
    1. לָּ,נוּ
    2. 109855,109856
    3. to/for ourselves
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. to/for=ourselves
    7. -
    8. Y-1452
    9. 76464
    1. אֲחֻזָּה
    2. 109857
    3. a possession
    4. -
    5. 272
    6. O-Ncfsa
    7. a_possession
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76465
    1. בְּ,תוֹךְ
    2. 109858,109859
    3. in the middle
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc
    7. in_the=middle
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76466
    1. אֲחֵי
    2. 109860
    3. the brothers of
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc
    7. the_brothers_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76467
    1. אָבִי,נוּ
    2. 109861,109862
    3. father's of our
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmsc,Sp1cp
    7. father's_of,our
    8. -
    9. Y-1452
    10. 76468
    1. 109863
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 76469

OET (OET-LV)To/for_what the_name_of will_it_be_withdrawn father_of_our from_midst_of clan_of_his if/because there_belonged_not to_him/it a_son give to/for_ourselves a_possession in_the_middle the_brothers_of father’s_of_our.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son?

(Some words not found in UHB: to/for=what taken_away name_of father_of,our from,midst_of clan_of,his that/for/because/then/when not to=him/it son give, to/for=ourselves property in_the=middle brothers_of father's_of,our )

At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Give us land among our father’s relatives

(Some words not found in UHB: to/for=what taken_away name_of father_of,our from,midst_of clan_of,his that/for/because/then/when not to=him/it son give, to/for=ourselves property in_the=middle brothers_of father's_of,our )

This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live”

TSN Tyndale Study Notes:

27:1-11 Zelophehad’s lack of male heirs created an opportunity to refine the inheritance laws, which would later be refined even further (cp. 36:1-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. To/for what
    2. -
    3. 3570,4498
    4. 109836,109837
    5. S-R,Ti
    6. S
    7. Y-1452
    8. 76451
    1. the name of
    2. -
    3. 7333
    4. 109839
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76453
    1. will it be withdrawn
    2. -
    3. 1515
    4. 109838
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76452
    1. father of our
    2. -
    3. 628
    4. 109841,109842
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76455
    1. from midst of
    2. -
    3. 3875,8046
    4. 109843,109844
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76456
    1. clan of his
    2. -
    3. 4082
    4. 109845,109846
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76457
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 109847
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76458
    1. there belonged not
    2. -
    3. 511
    4. 109848
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76459
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 109849,109850
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76460
    1. a son
    2. -
    3. 1033
    4. 109851
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76461
    1. give
    2. -
    3. 5055,1762
    4. 109852,109853
    5. V-Vqv2ms,Sh
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76462
    1. to/for ourselves
    2. -
    3. 3570
    4. 109855,109856
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76464
    1. a possession
    2. -
    3. 175
    4. 109857
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76465
    1. in the middle
    2. -
    3. 844,8046
    4. 109858,109859
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76466
    1. the brothers of
    2. -
    3. 665
    4. 109860
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76467
    1. father's of our
    2. -
    3. 628
    4. 109861,109862
    5. S-Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 76468

OET (OET-LV)To/for_what the_name_of will_it_be_withdrawn father_of_our from_midst_of clan_of_his if/because there_belonged_not to_him/it a_son give to/for_ourselves a_possession in_the_middle the_brothers_of father’s_of_our.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 NUM 27:4 ©