Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Num IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

Num 27 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

Parallel NUM 27:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Num 27:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVTo/for_what will_it_be_withdrawn the_name father_our from_midst clan_his if/because there_[belonged]_not to_him/it a_son give to/for_ourselves a_possession in_the_middle the_brothers father’s_our.

UHBלָ֣⁠מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֨י⁠נוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔⁠וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖⁠וֹ בֵּ֑ן תְּנָ⁠ה־לָּ֣⁠נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּ⁠ת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽי⁠נוּ׃
   (lā⁠mmāh yiggāraˊ shēm-ʼāⱱiy⁠nū mi⁠ttōk mishpaḩt⁠ō kiy ʼēyn l⁠ō bēn tənā⁠h-lā⁠nū ʼₐḩuzzāh bə⁠tōk ʼₐḩēy ʼāⱱiy⁠nū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσήγαγε Μωυσῆν τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
   (Kai prosaʸgage Mōusaʸn taʸn krisin autōn enanti Kuriou. )

BrTrAnd Moses brought their case before the Lord.

ULTWhy should the name of our father be withdrawn from the midst of his clan because there is no son for him? Give to us a possession in the midst of the brothers of our father.”

USTWhy should the name of his clan disappear because our father had no sons? So give us some land like our father’s relatives will be getting!”

BSBWhy should the name of our father disappear from his clan because he had no sons? Give us property among our father’s brothers.”


OEBNo OEB NUM book available

WEBBEWhy should the name of our father be taken away from amongst his family, because he had no son? Give to us a possession amongst the brothers of our father.”

WMBB (Same as above)

NETWhy should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give us a possession among the relatives of our father.”

LSVwhy is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he has no son? Give a possession to us in the midst of the brothers of our father”;

FBVWhy should our family name be lost simply because he didn't have a son? Give us land to own alongside our uncles.”

T4TWhy should the name of his clan disappear with the result that we do not receive any land only because our father had no sons?/It is not right that the name of his clan disappear with the result that we do not receive any land only because our father had no sons.► [RHQ] So give us some land like our relatives will be getting!”

LEBWhy should the name of our father disappear from the midst of his clan because he does not have a son? Give us property in the midst of the brothers of our father.”

BBEWhy is the name of our father to be taken away from among his family, because he had no son? Give us a heritage among our father's brothers.

MoffNo Moff NUM book available

JPSWhy should the name of our father be done away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.'

ASVWhy should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.

DRAAnd Moses referred their cause to the judgment of the Lord.

YLTwhy is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;'

DrbyWhy should the name of our father be taken away from his family, because he has no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.

RVWhy should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.

WbstrWhy should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us therefore a possession among the brethren of our father.

KJB-1769Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.[fn]
   (Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath/has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren/brothers of our father. )


27.4 done…: Heb. diminished

KJB-1611[fn]Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no sonne? Giue vnto vs therefore a possession among the brethren of our father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


27:4 Hebr. diminished.

BshpsWherefore then is the name of our father taken away from among his kinred, because he hath no sonne? Geue vnto vs therefore a possession among the brethren of our father.
   (Wherefore then is the name of our father taken away from among his kinred, because he hath/has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren/brothers of our father.)

GnvaWherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath no sonne? giue vs a possession among the brethren of our father.
   (Wherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath/has no son? give us a possession among the brethren/brothers of our father. )

CvdlWherfore shulde or fathers name perishe then amonge his kynred, though he haue no sonne? Geue vs a possession also amonge oure fathers brethren.
   (Wherefore should or fathers name perish then among his kynred, though he have no son? Give us a possession also among our fathers brethren/brothers.)

WyclAnd Moises telde `the cause of hem to the doom of the Lord;
   (And Moses told `the cause of them to the doom of the Lord;)

LuthWarum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, ob er wohl keinen Sohn hat? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern!
   (Warum should because unsers father Name under his Geschlecht untergehen, ob he probably none son has? Gebet us/to_us/ourselves also a Gut under unsers father brothersn!)

ClVgRetulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.
   (Retulitque Moyses causam of_them to yudicium Master. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-11 Zelophehad’s lack of male heirs created an opportunity to refine the inheritance laws, which would later be refined even further (cp. 36:1-13).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son?

(Some words not found in UHB: to/for=what taken_away name_of father,our from,midst clan,his that/for/because/then/when not to=him/it son give, to/for=ourselves property in_the=middle brothers father's,our )

At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Give us land among our father’s relatives

(Some words not found in UHB: to/for=what taken_away name_of father,our from,midst clan,his that/for/because/then/when not to=him/it son give, to/for=ourselves property in_the=middle brothers father's,our )

This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live”

BI Num 27:4 ©