Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Num Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
Num 27 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To/for_what will_it_be_withdrawn the_name father_our from_midst clan_his if/because there_[belonged]_not to_him/it a_son give to/for_ourselves a_possession in_the_middle the_brothers father’s_our.
UHB לָ֣מָּה יִגָּרַ֤ע שֵׁם־אָבִ֨ינוּ֙ מִתּ֣וֹךְ מִשְׁפַּחְתּ֔וֹ כִּ֛י אֵ֥ין ל֖וֹ בֵּ֑ן תְּנָה־לָּ֣נוּ אֲחֻזָּ֔ה בְּת֖וֹךְ אֲחֵ֥י אָבִֽינוּ׃ ‡
(lāmmāh yiggāraˊ shēm-ʼāⱱiynū mittōk mishpaḩtō kiy ʼēyn lō bēn tənāh-lānū ʼₐḩuzzāh bətōk ʼₐḩēy ʼāⱱiynū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσήγαγε Μωυσῆν τὴν κρίσιν αὐτῶν ἔναντι Κυρίου.
(Kai prosaʸgage Mōusaʸn taʸn krisin autōn enanti Kuriou. )
BrTr And Moses brought their case before the Lord.
ULT Why should the name of our father be withdrawn from the midst of his clan because there is no son for him? Give to us a possession in the midst of the brothers of our father.”
UST Why should the name of his clan disappear because our father had no sons? So give us some land like our father’s relatives will be getting!”
BSB Why should the name of our father disappear from his clan because he had no sons? Give us property among our father’s brothers.”
OEB No OEB NUM book available
WEBBE Why should the name of our father be taken away from amongst his family, because he had no son? Give to us a possession amongst the brothers of our father.”
WMBB (Same as above)
NET Why should the name of our father be lost from among his family because he had no son? Give us a possession among the relatives of our father.”
LSV why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he has no son? Give a possession to us in the midst of the brothers of our father”;
FBV Why should our family name be lost simply because he didn't have a son? Give us land to own alongside our uncles.”
T4T ◄Why should the name of his clan disappear with the result that we do not receive any land only because our father had no sons?/It is not right that the name of his clan disappear with the result that we do not receive any land only because our father had no sons.► [RHQ] So give us some land like our relatives will be getting!”
LEB Why should the name of our father disappear from the midst of his clan because he does not have a son? Give us property in the midst of the brothers of our father.”
BBE Why is the name of our father to be taken away from among his family, because he had no son? Give us a heritage among our father's brothers.
Moff No Moff NUM book available
JPS Why should the name of our father be done away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.'
ASV Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
DRA And Moses referred their cause to the judgment of the Lord.
YLT why is the name of our father withdrawn from the midst of his family because he hath no son? give to us a possession in the midst of the brethren of our father;'
Drby Why should the name of our father be taken away from his family, because he has no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
RV Why should the name of our father be taken away from among his family, because he had no son? Give unto us a possession among the brethren of our father.
Wbstr Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give to us therefore a possession among the brethren of our father.
KJB-1769 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father.[fn]
(Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath/has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren/brothers of our father. )
27.4 done…: Heb. diminished
KJB-1611 [fn]Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no sonne? Giue vnto vs therefore a possession among the brethren of our father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
27:4 Hebr. diminished.
Bshps Wherefore then is the name of our father taken away from among his kinred, because he hath no sonne? Geue vnto vs therefore a possession among the brethren of our father.
(Wherefore then is the name of our father taken away from among his kinred, because he hath/has no son? Give unto us therefore a possession among the brethren/brothers of our father.)
Gnva Wherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath no sonne? giue vs a possession among the brethren of our father.
(Wherefore should the name of our father be taken away from among his familie, because he hath/has no son? give us a possession among the brethren/brothers of our father. )
Cvdl Wherfore shulde or fathers name perishe then amonge his kynred, though he haue no sonne? Geue vs a possession also amonge oure fathers brethren.
(Wherefore should or fathers name perish then among his kynred, though he have no son? Give us a possession also among our fathers brethren/brothers.)
Wycl And Moises telde `the cause of hem to the doom of the Lord;
(And Moses told `the cause of them to the doom of the Lord;)
Luth Warum soll denn unsers Vaters Name unter seinem Geschlecht untergehen, ob er wohl keinen Sohn hat? Gebet uns auch ein Gut unter unsers Vaters Brüdern!
(Warum should because unsers father Name under his Geschlecht untergehen, ob he probably none son has? Gebet us/to_us/ourselves also a Gut under unsers father brothersn!)
ClVg Retulitque Moyses causam earum ad judicium Domini.
(Retulitque Moyses causam of_them to yudicium Master. )
27:1-11 Zelophehad’s lack of male heirs created an opportunity to refine the inheritance laws, which would later be refined even further (cp. 36:1-13).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should our father’s name be taken away from among his clan members because he had no son?
(Some words not found in UHB: to/for=what taken_away name_of father,our from,midst clan,his that/for/because/then/when not to=him/it son give, to/for=ourselves property in_the=middle brothers father's,our )
At that time, only sons received land as an inheritance. The daughters use this question to suggest that they should receive the inheritance and continue the family clan. This can be written as a statement. Alternate translation: “You should not remove our father’s name from the clan members just because he did not have a son.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Give us land among our father’s relatives
(Some words not found in UHB: to/for=what taken_away name_of father,our from,midst clan,his that/for/because/then/when not to=him/it son give, to/for=ourselves property in_the=middle brothers father's,our )
This means that they are asking to inherit land near where their father’s relatives are inheriting land. The meaning of this can be made clear. Alternate translation: “Give us land where our father’s relatives live”