Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_charge DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and_encourage_him and_strengthen_him if/because he he_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people the_this and_he he_will_give_as_an_inheritance DOM_them DOM the_earth/land which you_will_see.
UHB וְצַ֥ו אֶת־יְהוֹשֻׁ֖עַ וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ כִּי־ה֣וּא יַעֲבֹ֗ר לִפְנֵי֙ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה׃ ‡
(vəʦav ʼet-yəhōshuˊa vəḩazzəqēhū vəʼamməʦēhū kī-hūʼ yaˊₐⱱor lifənēy hāˊām hazzeh vəhūʼ yanḩil ʼōtām ʼet-hāʼāreʦ ʼₐsher tirʼeh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔντειλαι Ἰησοῖ καὶ κατίσχυσον αὐτὸν καὶ παρακάλεσον αὐτὸν, ὅτι οὗτος διαβήσεται πρὸ προσώπου τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ οὗτος κατακληρονομήσει αὐτοῖς πᾶσαν τὴν γῆν ἣν ἑώρακας.
(Kai enteilai Yaʸsoi kai katisⱪuson auton kai parakaleson auton, hoti houtos diabaʸsetai pro prosōpou tou laou toutou, kai houtos kataklaʸronomaʸsei autois pasan taʸn gaʸn haʸn heōrakas. )
BrTr And charge Joshua, and strengthen him, and encourage him; for he shall go before the face of this people, and he shall give them the inheritance of all the land which thou hast seen.
ULT And instruct Joshua and encourage him and strengthen him, for he himself will cross over before the faces of this people, and he himself will cause them to inherit the land that you will see.’
UST But tell Joshua what he must do. Encourage him because he is the one who will lead the people across the river. He will lead them to occupy the land that you will see from the top of the mountain.’
BSB But commission Joshua, encourage him, and strengthen him, for he will cross over ahead of the people and enable them to inherit the land that you will see.”
OEB No OEB DEU book available
WEBBE But commission Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which you shall see.”
WMBB (Same as above)
NET Commission Joshua, and encourage and strengthen him, because he will lead these people over and will enable them to inherit the land you will see.”
LSV and charge Joshua, and strengthen him, and harden him, for he passes over before this people, and he causes them to inherit the land which you see.
FBV Instead, put Joshua in charge because he's the one who will cross over, leading the people and helping them to take over the land that you see. Encourage him and support him.”
T4T But tell Joshua what he must do and encourage him to be strong, because he is the one who will lead the people across the river in order that they can occupy/capture the land that you will see from the top of the mountain.’
LEB Now instruct Joshua and support him and encourage him because he himself[fn] will cross over before this people and enable them to inherit the land that you will see.’
3:28 Emphatic use of the pronoun
BBE But give my orders to Joshua, comforting him and making him strong; for he is to go over Jordan at the head of this people, and he will give them this land which you will see for their heritage.
Moff No Moff DEU book available
JPS But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.'
ASV But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
DRA Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the land which thou shalt see.
YLT and charge Jehoshua, and strengthen him, and harden him, for he doth pass over before this people, and he doth cause them to inherit the land which thou seest.
Drby But charge Joshua, and encourage him and strengthen him; for he shall go over before this people, and he shall put them in possession of the land which thou shalt see.
RV But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
Wbstr But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
KJB-1769 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see.
(But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou/you shalt see. )
KJB-1611 But charge Ioshua, and encourage him, and strengthen him: for hee shall goe ouer before this people, and he shall cause them to inherite the land which thou shalt see.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But charge Iosuah, and encourage hym, and bolden hym: For he shall go before this people, and he shall deuide vnto the the lande which thou shalt see.
(But charge Yoshua, and encourage him, and bolden him: For he shall go before this people, and he shall deuide unto the the land which thou/you shalt see.)
Gnva But charge Ioshua, and incourage him, and bolden him: for hee shall goe before this people, and he shall deuide for inheritance vnto them, the land which thou shalt see.
(But charge Yoshua, and incourage him, and bolden him: for he shall go before this people, and he shall deuide for inheritance unto them, the land which thou/you shalt see. )
Cvdl And geue Iosua his charge, and corage him, and bolde him, for he shal go ouer Iordane before the people, and shal deuyde vnto them the londe, that thou shalt se.
(And give Yoshua his charge, and corage him, and bolde him, for he shall go over Yordan before the people, and shall deuyde unto them the land, that thou/you shalt see.)
Wycl Comaunde thou to Josue, and strengthe thou and coumforte hym; for he schal go bifore this puple, and he schal departe to hem the lond, which thou schalt se.
(Comaunde thou/you to Yosue, and strength thou/you and coumforte him; for he shall go before this people, and he shall depart to them the land, which thou/you shalt see.)
Luth Und gebeut dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
(And gebeut to_him Yosua, that he getrost and unverzagt sei; because he should above the Yordan ziehen before/in_front_of to_him people her and should to_them the Land austeilen, the you see wirst.)
ClVg Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta: quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es.[fn]
(Præcipe Yosue, and corrobora him atque conforta: because exactly_that/himself præcedet the_people that, and dividet to_them the_earth/land how visurus es. )
3.28 Præcipe Josue, etc. Magna dispensatione Dei factum est, ne Moses, qui est typus legis, introduceret populum in terram promissionis, quia lex neminem ad perfectum adduxit; Josue autem typus Christi, qui salvator interpretatur. Christus enim populum suum salvavit, convenienter dux et princeps in terram promissionis introduxit
3.28 Præcipe Yosue, etc. Magna dispensatione of_God done it_is, not Moses, who it_is typus legis, introduceret the_people in the_earth/land promissionis, because lex neminem to perfectum adduxit; Yosue however typus of_Christ, who salvator interpretatur. Christus because the_people his_own he_saved, convenienter dux and prince in the_earth/land promissionis introduxit
3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
וְחַזְּקֵ֣הוּ וְאַמְּצֵ֑הוּ
and,encourage,him and,strengthen,him
The terms encourage and strengthen mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and greatly strengthen him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
לִפְנֵי֙
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, faces represent the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before”
Note 3 topic: writing-pronouns
וְהוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔ם
and=he inherit DOM,them
For emphasis, Yahweh is stating the pronoun himself, whose meaning is already included in the verb translated as cause to inherit. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “and it is he who will cause them to inherit”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הָאָ֖רֶץ אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה
DOM DOM the=earth/land which/who see
The implication is that from the top of Mount Pisgah Moses will see the land that Joshua will lead the Israelites to conquer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the land that you will see from the top of Mount Pisgah”