Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I am the A and the Z,” says Yahweh God, the one who is and was and will be—the most powerful one.
OET-LV I am the first_letter and the last_letter, is_saying the_master, the god:
the one being, and who was, and who coming, the almighty.
SR-GNT “Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ”, λέγει ˚Κύριος, ὁ ˚Θεός, “ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ.” ‡
(“Egō eimi to Alfa kai to Ō”, legei ˚Kurios, ho ˚Theos, “ho ōn, kai ho aʸn, kai ho erⱪomenos, ho Pantokratōr.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I am the alpha and the omega,” says the Lord God, “the one being and the one having been and the one coming, the Ruler of All.”[fn]
Some versions read I am the alpha and the omega, the beginning and the end, says the Lord God.
UST The Lord God says: “I am the one who began all things. I am the one who will cause all things to come to an end. I am the one who exists, who has always existed, and who will come and judge everyone in the future. I am the one who rules over everything and everyone.”
BSB § “I am the Alpha and the Omega,[fn]” says the Lord God, who is and was and is to come—the Almighty.
1:8 TR the Alpha and the Omega, the Beginning and the End
BLB "I am the Alpha and the Omega," says Lord God, the One being, and who was, and who is coming, the Almighty.
AICNT “I am the Alpha and the Omega, [[the Beginning and the End]]”[fn] says the Lord God,[fn] “the one who is and who was and who is to come, the Almighty.”
OEB ¶ “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord, the God who is, and who was, and who will be, the Almighty.
CSB “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “the one who is, who was, and who is to come, the Almighty.”
NLT “I am the Alpha and the Omega—the beginning and the end,” says the Lord God. “I am the one who is, who always was, and who is still to come—the Almighty One.”
NIV “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is, and who was, and who is to come, the Almighty.”
CEV The Lord God says, "I am Alpha and Omega, the one who is and was and is coming. I am God All-Powerful!"
ESV “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”
NASB “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”
LSB “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”
WEBBE “I am the Alpha and the Omega,[fn]” says the Lord God,[fn] “who is and who was and who is to come, the Almighty.”
WMBB “I am the Alef and the Tav,[fn]” says the Lord God,[fn] “who is and who was and who is to come, the Almighty.”
MSG The Master declares, “I’m A to Z. I’m The God Who Is, The God Who Was, and The God About to Arrive. I’m the Sovereign-Strong.”
NET “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God – the one who is, and who was, and who is still to come – the All-Powerful!
LSV “I am the Alpha and the Omega, beginning and end, says the LORD, who is, and who was, and who is coming—the Almighty.”
FBV “I am the Beginning and the End,”[fn] says the All-powerful Lord God, who was, who is, and who is to come.
1:8 Literally, “Alpha and Omega,” the first and last letters of the Greek alphabet.
TCNT “I am the Alpha and the [fn]Omega,” says the Lord [fn]God, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”
1:8 Omega, 𝔐C,K 63.7% ¦ Omega, the beginning and the end, 𝔐A TR 22.5%
1:8 God 𝔐A,C,K [96.4%] ¦ — TR [2.2%]
T4T The Lord God declares, “I am the one who created everything, and I am the one who will cause everything to end [MET].” He is the one who exists, who has always existed, and who will always exist. He is the Almighty One.
LEB I am the Alpha and the Omega, says the Lord God, the one who is and the one who was and the one who is coming, the All-Powerful.
¶
NRSV “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
NKJV “I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End,” says the Lord, “who is and who was and who is to come, the Almighty.”
NAB “I am the Alpha and the Omega,” says the Lord God, “the one who is and who was and who is to come, the almighty.”
BBE I am the First and the Last, says the Lord God who is and was and is to come, the Ruler of all.
Moff No Moff REV book available
Wymth "I am the Alpha and the Omega," says the Lord God, "He who is and was and evermore will be—the Ruler of all."
ASV I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty.
DRA I am Alpha and Omega, the beginning and the end, saith the Lord God, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
YLT 'I am the Alpha and the Omega, beginning and end, saith the Lord, who is, and who was, and who is coming — the Almighty.'
Drby I am the Alpha and the Omega, saith [the] Lord [fn]God, he who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
1.8 Elohim
RV I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, which is and which was and which is to come, the Almighty.
Wbstr I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, who is, and who was, and who is to come, the Almighty.
KJB-1769 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
( I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith/says the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty. )
KJB-1611 I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.
(I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith/says the Lord, which is, and which was, and which is to come, the Almighty.)
Bshps I am Alpha and Omega, the begynnyng and the endyng, sayth the Lorde almyghtie, which is, and which was, and which is to come.
(I am Alpha and Omega, the beginning and the endyng, saith/says the Lord almyghtie, which is, and which was, and which is to come.)
Gnva I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith the Lord, Which is, and Which was, and Which is to come, euen the Almightie.
(I am Alpha and Omega, the beginning and the ending, saith/says the Lord, Which is, and Which was, and Which is to come, even the Almightie. )
Cvdl I am Alpha and Omega, the begynninge and the endinge, sayteh ye LORDE almighty, which is and which was and which is to come.
(I am Alpha and Omega, the beginning and the endinge, sayteh ye/you_all LORD almighty, which is and which was and which is to come.)
TNT I am Alpha and Omega the begynninge and the endinge sayth the Lorde almyghty which is and which was and which is to come.
(I am Alpha and Omega the beginning and the endinge saith/says the Lord almyghty which is and which was and which is to come. )
Wyc Yhe, Amen! Y am alpha and oo, the bigynnyng and the ende, seith the Lord God, that is, and that was, and that is to comynge, almyyti.
(Yhe, Amen! I am alpha and oo, the beginning and the end, saith/says the Lord God, that is, and that was, and that is to coming, almyyti.)
Luth Ich bin das A und das O, der Anfang und das Ende, spricht der HErr, der da ist, und der da war, und der da kommt, der Allmächtige.
(I am the A and the O, the/of_the beginning and the Ende, says the/of_the LORD, the/of_the there is, and the/of_the there was, and the/of_the there kommt, the/of_the Allmächtige.)
ClVg Ego sum alpha et omega, principium et finis, dicit Dominus Deus: qui est, et qui erat, et qui venturus est, omnipotens.[fn]
(I I_am alpha and omega, principium and finis, dicit Master God: who it_is, and who was, and who venturus it_is, omnipotent. )
1.8 Ego sum. Vere veniet, quia ipse promittit se venturum. Vel præmissa salutatione reddit attentos, quasi dicat: Ne a me hoc dictum, sed ab ipso Christo credatis. Alpha, principium. Ante quem nullus, vel e quo omnia cœperunt. Omega, finis. Post quem nullus, vel in quo omnia terminabuntur.
1.8 I sum. Vere veniet, because exactly_that/himself promittit se venturum. Vel præmissa salutatione reddit attentos, as_if let_him_say: Ne from me this dictum, but away ipso Christo credatis. Alpha, principium. Ante which nullus, or e quo everything cœperunt. Omega, finis. Post which nullus, or in quo everything terminabuntur.
UGNT ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ.
(egō eimi to Alfa kai to Ō, legei Kurios, ho Theos, ho ōn, kai ho aʸn, kai ho erⱪomenos, ho Pantokratōr.)
SBL-GNT Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει κύριος, ὁ θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
(Egō eimi to Alfa kai to Ō, legei kurios, ho theos, ho ōn kai ho aʸn kai ho erⱪomenos, ho pantokratōr.)
TC-GNT Ἐγώ εἰμι τὸ [fn]Ἄλφα καὶ τὸ [fn]Ὦ, λέγει [fn]Κύριος ὁ Θεός, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ παντοκράτωρ.
(Egō eimi to Alfa kai to Ō, legei Kurios ho Theos, ho ōn kai ho aʸn kai ho erⱪomenos, ho pantokratōr. )
1:8 αλφα 𝔐Apt,C,K [71.6%] ¦ Α 𝔐Apt ANT TR [28.4%]
1:8 Ω 𝔐C,K 63.7% ¦ Ω αρχη και τελος 𝔐A TR 22.5%
1:8 κυριος ο θεος 𝔐A,C,K [96.4%] ¦ ο κυριος TR [2.2%]
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:8 I am is the name of God in the Old Testament (Exod 3:13-14; 6:2; Deut 6:4). Jesus applied this name to himself (cp. John 4:26). Alpha and Omega are the first and last letters of the Greek alphabet; they signify that God’s actions are all-encompassing. God is fully in control.
Note 1 topic: writing-quotations
ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος, ὁ Θεός, ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος, ὁ Παντοκράτωρ
I am the Alpha and the Omega /is/_saying /the/_Lord ¬the God the_‹one› being and who was and who coming the Almighty
Here, says the Lord God indicates that the clauses that come before and after this phrase are quotations. If it would be helpful in your language, you could move this phrase to the beginning or end of the verse. Alternate translation: “The Lord God says, ‘I am the alpha and the omega, the one being and the one having been and the one coming, the Ruler of All’”
Note 2 topic: translate-textvariants
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ, λέγει Κύριος
the Alpha and the Omega /is/_saying /the/_Lord
Some versions add the phrase “the Beginning and the End” after this statement. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the reading of the ULT and not include the extra phrase.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
the Alpha and the Omega
The first and last letters of the Greek alphabet are alpha and omega. When God says that he is these letters, he means that he is the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things. If you wish to retain this image in your translation, you could use the first and last letters of your own alphabet. Alternatively, you could use plain language. See the next two notes for further possibilities. Alternate translation: “the A and the Z” or “the one who was at the beginning of all things and who will be at the end of all things”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
the Alpha and the Omega
The implication of God having been at the beginning of all things may be that God created all things, and the implication of that fact that God will be at the end of all things may be that God will bring all things to their appropriate end. In other words, God may be asserting his identity as the creator of the world and the ultimate judge of the world. Alternate translation: “the creator and the ultimate judge of the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
the Alpha and the Omega
God may also be using the first and last letters of the alphabet to represent two extremes of time, the beginning and end of time, in order to mean those extremes and all of the time in between. In that case, this expression would be equivalent to what God says in the rest of the quotation in this verse. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “the one who has always existed”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὢν, καὶ ὁ ἦν, καὶ ὁ ἐρχόμενος
¬the the_‹one› being and who was and who coming
See how you translated this phrase in 1:4.