Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 16 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel REV 16:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 16:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I heard (someone at?) the altar say, “Yes, Yahweh God, ruler of all, you judge people with truth and fairness.”OET logo mark

OET-LVAnd I_heard of_the altar saying:
Yes, master the god the almighty, true and righteous are the judgements of_you.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, “Ναί, ˚Κύριε ˚Θεός Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.”
   (Kai aʸkousa tou thusiastaʸriou legontos, “Nai, ˚Kurie ho ˚Theos ho Pantokratōr, alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis sou.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I heard the altar saying,
 ⇔  “Yes, Lord God, Ruler of All,
 ⇔  your judgments are true and righteous.”

USTThen I heard the altar answer, “Yes, Lord God, you who rule over everything, you punish people completely fairly.”

BSBAnd I heard the altar reply:
 ⇔ “Yes, Lord God Almighty,
 ⇔ true and just [are] Your judgments.”

MSBAnd I heard[fn] the altar reply:
 ⇔ “Yes, Lord God Almighty,
 ⇔ true and just [are] Your judgments.”


16:7 TR I heard another from

BLBAnd I heard the altar saying: "Yes, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."


AICNTAnd I heard [[another from]][fn] the altar saying, “Yes, Lord God Almighty, true and just are your judgments.”


16:7, another from: Later manuscripts add. TR

OEBAnd I heard the response from the altar – “Yes, Lord, our God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”

WEBBEI heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgements.”

WMBB (Same as above)

NETThen I heard the altar reply, “Yes, Lord God, the All-Powerful, your judgments are true and just!”

LSVand I heard another out of the altar, saying, “Yes, LORD God, the Almighty, true and righteous [are] Your judgments.”

FBVI heard a voice from the altar saying, “Yes, Lord God, the All-powerful One, your judgments are right and true!”

TCNT  § And I heard [fn]the altar say,
 ⇔ “Yes, Lord God, the Almighty,
 ⇔ true and just are yoʋr judgments.”


16:7 the 𝔐A−,C,K [89%] ¦ said from the altar 𝔐A− [9.2%] ¦ another from the say TR [0%]

T4TThen I heard an angel respond from the altar [PRS], “Yes, Lord God, you who are almighty, you punish people rightly and justly!”

LEB  ¶ And I heard the altar saying,
 • “Yes, Lord God All-Powerful,
  •  true and righteous are your judgments.”

BBEAnd a voice came from the altar, saying, Even so, O Lord God, Ruler of all, true and full of righteousness is your judging.

MoffAnd I heard the altar cry,
 ⇔ "Even so, Lord God almighty:
 ⇔ true and just are thy sentences of doom."

WymthAnd I heard a voice from the altar say, "Even so, O Lord God, the Ruler of all, true and righteous are Thy judgments."

ASVAnd I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.

DRAAnd I heard another, from the altar, saying: Yea, O Lord God Almighty, true and just are thy judgments.

YLTand I heard another out of the altar, saying, 'Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous [are] Thy judgments.'

DrbyAnd I heard the altar saying, Yea, Lord [fn]God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.


16.7 Elohim

RVAnd I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.
   (And I heard the altar saying, Yea, Oh Lord God, the Almighty, true and righteous are thy/your judgements. )

SLTAnd I heard another from the altar saying, Yes, O Lord God, the Omnipotent Ruler, true and just thy judgments.

WbstrAnd I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.

KJB-1769And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.
   (And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy/your judgements. )

KJB-1611And I heard another out of the altar say, Euen so, Lord God Almightie, true and righteous are thy iudgements.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements.
   (And I heard another out of the Sanctuary say, Even so, Lord God almighty, true and righteous are thy/your judgements. )

CvdlAnd I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes.
   (And I herd/heard another angel out of the altar, say: even so LORD God almighty, true and righteous are thy/your judgements.)

TNTAnd I herde another out of the aultre saye: even soo lorde god almyghty true and righteous are thy iudgementes.
   (And I herd/heard another out of the aultre say: even soo lord god almyghty true and righteous are thy/your judgements. )

WyclAnd I herde anothir seiynge, Yhe! Lord God almiyti, trewe and iust ben thi domes.
   (And I herd/heard another saying, Yhe! Lord God almiyti, true and just been thy/your judgements.)

LuthUnd ich hörete einen andern Engel aus dem Altar sagen: Ja, HErr, allmächtiger GOtt, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht.
   (And I heard a change angel out_of to_him altar say: Yes, LORD, almightyr God, your court(n)/justice are truthfully and just/fair.)

ClVgEt audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.[fn]
   (And I_heard the_other away altar saying: Yes Master God omnipotent, true and just judgements your. )


16.7 Et audivi. Quod magistri dicunt, discipuli confirmant. Etiam, Domine Deus omnipotens, etc. Ex magna affectione convertunt sermonem ad Deum. Justa. Justum enim est ut qui sanguinem fudit bibat vindictam sanguinis.


16.7 And I_heard. That teachers they_say, students confirmant. Yes, Master God omnipotent, etc. From big affectione convertunt conversation to God. Yusta. Right/Justice because it_is as who/which blood poured bibat vengeance/revenge blood.

UGNTκαὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, ναί, Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
   (kai aʸkousa tou thusiastaʸriou legontos, nai, Kurie ho Theos ho Pantokratōr, alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis sou.)

SBL-GNTκαὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος· Ναί, κύριε, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
   (kai aʸkousa tou thusiastaʸriou legontos; Nai, kurie, ho theos, ho pantokratōr, alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis sou.)

RP-GNTΚαὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, Ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
   (Kai aʸkousa tou thusiastaʸriou legontos, Nai, kurie ho theos ho pantokratōr, alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis sou.)

TC-GNT  § Καὶ [fn]ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος,
 ⇔ Ναί, Κύριε ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ,
 ⇔ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.
   ( § Kai aʸkousa tou thusiastaʸriou legontos,
    ⇔ Nai, Kurie ho Theos ho pantokratōr,
    ⇔ alaʸthinai kai dikaiai hai kriseis sou. )


16:7 ηκουσα 𝔐A+,C,K [89%] ¦ ηκουσα εκ 𝔐A− [9.2%] ¦ ηκουσα αλλου εκ TR [0%]

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

16:7 I heard a voice from the altar: The antiphonal response to the angel’s proclamation (16:5-6) affirms God’s authority and justice. This doxology in the midst of judgment reminds persecuted Christians that God truly cares about his suffering servants and fulfills his own purpose in everything.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 16:1–21: The angels poured the seven bowls

In this section, each of the seven angels in turn poured God’s wrath from his bowl. Each angel caused a different plague to happen on the earth. The people of the earth suffered greatly from the plagues, but they refused to repent.

Other examples of headings for this section are:

The seven angels poured God’s wrath from seven bowls

The seven bowls of God’s anger

16:7a

And I heard the altar reply:

(GNT:) Then I heard a voice from the altar saying There is a textual issue in 16:7a: (1) Early Greek manuscripts have the text the altar saying (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few later Greek manuscripts have the text another out of the altar saying (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek phrase is literally “of the altar saying.” There are two ways to interpret this clause:

  1. It indirectly indicates that someone at or near the altar spoke. For example:

    a voice from the altar saying (GNT) (GNT, NLT, REB, NCV, KJV)

  2. It indicates that the altar itself spoke. For example:

    the altar itself say (NJB) (BSB, RSV, NIV, NJB, NASB, NABRE, GW, CEV, NET, ESV)

It is recommended that you follow interpretation (1), because the literal Greek phrase “of the altar” probably refers to someone at the altar.Aune (page 888) says this means “[someone] from the altar.”

altar: On earth, an altar is a platform on which people offer sacrifices or gifts to God. This altar is similar to the sacrificing altar in front of the Jewish temple. But this altar is in heaven in John’s vision. See how you translated this word in 6:9.

16:7b

“Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments.”

Yes, Lord God Almighty: The phrase Lord God Almighty is a direct address. In some languages it is more natural to have the direct address first. For example:

Lord God Almighty, yes

Yes: Here the word Yes indicates that the speaker agrees with what the angel said (16:5b–6b).

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “the one who has authority over (others),” or “owner.” God is ruler over all things. See how you translated this word in 4:8 or 15:3.

Almighty: This word is a title meaning “the one with the power to do anything.” For example:

the All-Powerful (NET)

See how you translated this word in 1:8 or 15:3.

true and just are Your judgments: The BSB and other English versions have changed the order of the words in this clause. In Greek and in English doing this emphasizes the phrase true and just here.

In some languages it is more natural to use the normal order of the words. For example:

your judgments are true and just

true: Here the word true indicates that God’s judgments do not have any deceit or lie in them.

just: Here the word just refers to judging correctly. Other ways to translate this word are:

right

proper

judgments: This word refers to God’s decision to punish the people who killed the saints and prophets. See how you translated this word in 16:5.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος

˱I˲_heard ˱of˲_the altar saying

John is describing the altar as a living thing that can speak. As the General Introduction to Revelation discusses, within the world of this vision, this is not a figure of speech and so you can translate it literally even if your language does not use figures of speech.

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί Κύριε ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ἀληθιναί καί δίκαιαι αἱ κρίσεις σοῦ)

The terms true and righteous mean similar things. The altar is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [entirely righteous]

BI Rev 16:7 ©