Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 19 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I heard what sounded like a large crowd and what seemed to be the sounds of lots of water and of powerful thunder, saying, “Praise Yahweh, because our God, the powerful master, reigns.
OET-LV And I_heard something like the_voice of_a_crowd great, and as the_sound of_waters many, and like a_sound of_thunders mighty saying:
Praise_Yāh, because reigned the_master, the god of_us the almighty.
SR-GNT Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων, “Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν ˚Κύριος, ὁ ˚Θεὸς ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ. ‡
(Kai aʸkousa hōs fōnaʸn oⱪlou pollou, kai hōs fōnaʸn hudatōn pollōn, kai hōs fōnaʸn brontōn isⱪurōn legontōn, “Hallaʸlouia, hoti ebasileusen ˚Kurios, ho ˚Theos haʸmōn ho Pantokratōr.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I heard as it were the sound of a great crowd and as it were the sound of many waters and as it were the sound of powerful thunder, saying,
⇔ “Hallelujah!
⇔ For the Lord our God, the Ruler of All, reigns.
UST Then I heard something like the noise of a huge crowd of people. They were making a loud sound like the sound of a huge waterfall or loud claps of thunder. They were shouting,
⇔ “Hallelujah! Our Lord God, who rules over everything, reigns!
BSB § And I heard a sound like the roar of a great multitude, like the rushing of many waters, and like a mighty rumbling of thunder, crying out:
⇔ “Hallelujah!
⇔ For the Lord our God [fn] the Almighty reigns.
19:6 SBL, BYZ, and TR the Lord God
BLB And I heard something like the voice of a great multitude, and like the sound of many waters, and like a sound of mighty thunders, saying: "Hallelujah! For the Lord God our Almighty has reigned.
AICNT And I heard what sounded like a voice of a great multitude, like the sound of many waters and like the sound of mighty thunder, saying, “Hallelujah! For the Lord, [our][fn] [God,][fn] the Almighty, reigns.
19:6, our: ℵ(01) BYZ NA28[ ] THGNT ‖ Absent from some manuscripts. A(02) TR SBLGNT
19:6, God: Absent from A(02).
OEB Then I heard what seemed to be the shout of a vast throng, like the sound of many waters, and like the sound of loud peals of thunder, crying –
⇔ “Hallelujah! For the Lord is king, our God, the Almighty.
WEBBE I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns!
WMBB (Same as above)
NET Then I heard what sounded like the voice of a vast throng, like the roar of many waters and like loud crashes of thunder. They were shouting:
⇔ “Hallelujah!
⇔ For the Lord our God, the All-Powerful, reigns!
LSV and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, “Hallelujah! Because our Lord, the God, the Almighty, has reigned!
FBV Then I heard what sounded like the noise of an enormous crowd, like rushing water and loud thunder, shouting, “Hallelujah! For the Lord our God, the All-powerful One, he reigns!
TCNT § Then I heard what sounded like the voice of a great multitude, like the roar of many waters and like the sound of mighty peals of thunder, saying,
⇔ “Hallelujah!
⇔ For the Lord [fn]our God
⇔ the Almighty reigns.
19:6 our ¦ — ANT SBL TR
T4T I heard something like the noise of a huge crowd of people, like the sound of a huge waterfall (OR, a great/wide river of rushing water), and like the sound of loud thunder. They were shouting:
¶ ◄Hallelujah!/Praise God!► Because the Lord God, the Almighty One, reigns!
LEB • And I heard something like the sound of a great crowd and something like the sound of many waters and something like the sound of powerful thunder, saying,“Hallelujah! • For the Lord God,[fn] the All-Powerful, reigns!
?:? Some manuscripts have “the Lord our God, the All-Powerful”
BBE And there came to my ears the voice of a great army, like the sound of waters, and the sound of loud thunders, saying, Praise to the Lord: for the Lord our God, Ruler of all, is King.
Moff No Moff REV book available
Wymth And I seemed to hear the voices of a great multitude and the sound of many waters and of loud peals of thunder, which said, "Hallelujah! Because the Lord our God, the Ruler of all, has become King.
ASV And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying,
¶ Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
DRA And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of great thunders, saying, Alleluia: for the Lord our God the Almighty hath reigned.
YLT and I heard as the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, 'Alleluia! because reign did the Lord God — the Almighty!
Drby And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for [the] Lord our [fn]God the Almighty has taken to himself kingly power.
19.6 Elohim
RV And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunders, saying, Hallelujah: for the Lord our God, the Almighty, reigneth.
Wbstr And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
KJB-1769 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
(And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reignth. )
KJB-1611 And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mightie thundrings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And I hearde the voyce of much people, euen as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundringes, saying, Alleluia: for the Lorde our God omnipotent raigneth.
(And I heard the voice of much people, even as the voice of many waters, and as the voice of strong thunderings, saying, Alleluia: for the Lord our God omnipotent reigneth.)
Gnva And I heard like a voyce of a great multitude, and as the voyce of many waters, and as the voyce of strong thundrings, saying, Hallelu-iah: for the Lord that God that almightie God hath reigned.
(And I heard like a voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of strong thunderings, saying, Hallelu-iah: for the Lord that God that almightie God hath/has reignd. )
Cvdl And I herde the voyce of moch people, eue as ye voyce of many waters, & as ye voyce of stronge thondrynges, sayenge: Alleluia, for God omnipotent raigneth.
(And I heard the voice of much people, eue as ye/you_all voice of many waters, and as ye/you_all voice of strong thondrynges, sayenge: Alleluia, for God omnipotent reigneth.)
TNT And I herde the voyce of moche people even as the voyce of many waters and as the voyce of stronge thondrynges sayinge: Alleluya for god omnipotent raigneth.
(And I heard the voice of much people even as the voice of many waters and as the voice of strong thondrynges saying: Alleluya for god omnipotent reigneth. )
Wyc And Y herde a vois of a grete trumpe, as the vois of many watris, and as the vois of grete thundris, seiynge, Alleluya; for oure Lord God almyyti hath regned.
(And I heard a voice of a great trumpe, as the voice of many waters, and as the voice of great thunderings, seiynge, Alleluya; for our Lord God almyyti hath/has reignd.)
Luth Und ich hörete eine Stimme einer großen Schar und wie eine Stimme großer Wasser und wie eine Stimme starker Donner, die sprachen: Halleluja! Denn der allmächtige GOtt hat das Reich eingenommen.
(And I heard one voice einer large Schar and like one voice großer water and like one voice starker Donner, the said: Halleluja! Because the/of_the almighty God has the kingdom eingenommen.)
ClVg Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluja: quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.[fn]
(And audivi as_if vocem turbæ magnæ, and like vocem waterrum multarum, and like vocem tonitruorum magnorum, dicentium: Alleluya: quoniam reigned Master God noster omnipotent. )
19.6 Et audivi quasi vocem, etc. Ostensa lætitia quam habebant sancti de perditione malorum, supponit aliam lætitiam ipsorum quam de salvatione sua (quam dicturus est) habebunt.
19.6 And audivi as_if vocem, etc. Ostensa lætitia how habebant sancti about perditione malorum, supponit aliam lætitiam ipsorum how about salvatione his_own (quam dicturus est) habebunt.
UGNT καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν λεγόντων, ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν Κύριος, ὁ Θεός ἡμῶν ὁ Παντοκράτωρ.
(kai aʸkousa hōs fōnaʸn oⱪlou pollou, kai hōs fōnaʸn hudatōn pollōn, kai hōs fōnaʸn brontōn isⱪurōn legontōn, hallaʸlouia, hoti ebasileusen Kurios, ho Theos haʸmōn ho Pantokratōr.)
SBL-GNT καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, ⸀λεγόντων· Ἁλληλουϊά, ὅτι ἐβασίλευσεν κύριος, ὁ ⸀θεός, ὁ παντοκράτωρ.
(kai aʸkousa hōs fōnaʸn oⱪlou pollou kai hōs fōnaʸn hudatōn pollōn kai hōs fōnaʸn brontōn isⱪurōn, ⸀legontōn; Hallaʸlouia, hoti ebasileusen kurios, ho ⸀theos, ho pantokratōr.)
TC-GNT § Καὶ ἤκουσα ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν, [fn]λέγοντες,
⇔ Ἁλληλούϊα·
⇔ ὅτι ἐβασίλευσε Κύριος
⇔ ὁ Θεὸς [fn]ἡμῶν ὁ παντοκράτωρ.
( § Kai aʸkousa hōs fōnaʸn oⱪlou pollou, kai hōs fōnaʸn hudatōn pollōn, kai hōs fōnaʸn brontōn isⱪurōn, legontes,
⇔ Hallaʸlouia;
⇔ hoti ebasileuse Kurios
⇔ ho Theos haʸmōn ho pantokratōr. )
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-10 This section expands the message of the sixth song of response (18:20; see study note on 18:1-24), which called for rejoicing. Various groups direct praises to the Lord. The praises can be divided into two sections: thankfulness for the destruction of the evildoers (19:1-4) and thankfulness for the reward of God’s people (19:5-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
ὡς φωνὴν ὄχλου πολλοῦ, καὶ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν, καὶ ὡς φωνὴν βροντῶν ἰσχυρῶν
like /the/_voice ˱of˲_/a/_crowd great and as /the/_sound ˱of˲_waters many and like /a/_sound ˱of˲_thunders mighty
The point of this comparison is that the sound was very loud. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “a sound that was very loud, like the sound of a great crowd or many waters or powerful thunder”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὑδάτων πολλῶν
˱of˲_waters many
By many waters, John could mean a loud waterfall or raging floodwaters. See how you translated the similar expression in 1:15. Alternate translation: “of a waterfall” or “of raging floodwaters”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
The person speaking here is likely continuing to address those who serve and fear God. So by our, the speaker means himself and them, so use the inclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.