Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel REV 21:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 21:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I didn’t see any temple in the city because the master, the all-powerful God, and the lamb are its temple.

OET-LVAnd a_temple not I_saw in it, because/for the master the god the almighty the_temple of_it is, and the lamb.

SR-GNTΚαὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, γὰρ ˚Κύριος ˚Θεός Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
   (Kai naon ouk eidon en autaʸ, ho gar ˚Kurios ho ˚Theos ho Pantokratōr naos autaʸs estin, kai to Arnion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd I saw no temple in her, for the Lord God, the Ruler of All, is her temple, and the Lamb.

USTThere was no temple in the city. That was because the Lord God himself, who rules over all, and the Lamb were there. So there was no need for a temple.

BSB  § But I saw no temple in the city, because the Lord God Almighty and the Lamb are its temple.

BLBAnd I saw no temple in it, for the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.


AICNTAnd I saw no temple in the city, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.

OEBAnd I saw no Temple there, for the Lord, our God, the Almighty, and the Lamb are its Temple.

WEBBEI saw no temple in it, for the Lord God the Almighty and the Lamb are its temple.

WMBB (Same as above)

NETNow I saw no temple in the city, because the Lord God – the All-Powerful – and the Lamb are its temple.

LSVAnd I did not see a temple in it, for the LORD God, the Almighty, and the Lamb, are its temple.

FBVI did not see a temple there, because the Lord God the All-powerful One, and the Lamb, they are its temple.

TCNTI did not see a temple in the city, for the Lord God Almighty is its temple, and so is the Lamb.

T4TThere was no temple in the city. The Lord God Almighty himself, and the one who is like a lamb, are there, so there was no need for [MET] a temple.

LEBAnd I did not see a temple in it, for the Lord God All-Powerful is its temple, and the Lamb.

BBEAnd I saw no Temple there; because the Lord God, the Ruler of all, and the Lamb are its Temple.

MoffNo Moff REV book available

WymthI saw no sanctuary in the city, for the Lord God, the Ruler of all, is its Sanctuary, and so is the Lamb.

ASVAnd I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.

DRAAnd I saw no temple therein. For the Lord God Almighty is the temple thereof, and the Lamb.

YLTAnd a sanctuary I did not see in it, for the Lord God, the Almighty, is its sanctuary, and the Lamb,

DrbyAnd I saw no temple in it; for the Lord [fn]God Almighty is its temple, and the Lamb.


21.22 Elohim

RVAnd I saw no temple therein: for the Lord God the Almighty, and the Lamb, are the temple thereof.

WbstrAnd I saw no temple in it: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

KJB-1769And I saw no temple therein: for the Lord God Almighty and the Lamb are the temple of it.

KJB-1611And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lambe, are the Temple of it.
   (And I saw no Temple therein: For the Lord God Almightie, and the Lamb, are the Temple of it.)

BshpsAnd I sawe no temple therin: For the Lorde God almightie and the Lambe, are the temple of it.
   (And I saw no temple therin: For the Lord God almightie and the Lamb, are the temple of it.)

GnvaAnd I sawe no Temple therein: for the Lord God almightie and the Lambe are the Temple of it.
   (And I saw no Temple therein: for the Lord God almightie and the Lamb are the Temple of it. )

CvdlAnd I sawe no temple therin. For the LORDE God allmighty and the lambe is the temple of it,
   (And I saw no temple therin. For the LORD God allmighty and the lamb is the temple of it,)

TNTAnd there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lambe are the temple of it
   (And there was no temple therin. For the lord god allmyghty and the lamb are the temple of it )

WycAnd Y say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it.
   (And I say no temple in it, for the Lord God almyyti and the lomb, is temple of it.)

LuthUnd ich sah keinen Tempel darinnen; denn der HErr, der allmächtige GOtt, ist ihr Tempel und das Lamm.
   (And I saw none Tempel darinnen; because the/of_the LORD, the/of_the almighty God, is you/their/her Tempel and the Lamm.)

ClVgEt templum non vidi in ea: Dominus enim Deus omnipotens templum illius est, et Agnus.
   (And templum not/no I_saw in ea: Master because God omnipotent templum illius it_is, and Agnus. )

UGNTκαὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον.
   (kai naon ouk eidon en autaʸ, ho gar Kurios ho Theos ho Pantokratōr naos autaʸs estin, kai to Arnion.)

SBL-GNTΚαὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ, ὁ γὰρ κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ ἀρνίον.
   (Kai naon ouk eidon en autaʸ, ho gar kurios, ho theos, ho pantokratōr, naos autaʸs estin, kai to arnion.)

TC-GNTΚαὶ ναὸν οὐκ εἶδον ἐν αὐτῇ· ὁ γὰρ Κύριος ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστι, καὶ τὸ ἀρνίον.
   (Kai naon ouk eidon en autaʸ; ho gar Kurios ho Theos ho pantokratōr naos autaʸs esti, kai to arnion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:22 I saw no temple: This apparent conflict with earlier visions (11:19; 14:15-17) is resolved by understanding each visionary picture in Revelation as a separate symbolic representation of God’s presence. There is no longer any need for a temple in heaven because God is present with his people.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον

the & Lord ¬the God ¬the Almighty /the/_temple ˱of˲_it is and the Lamb

It may be more natural to put the information about the Lamb with the information about the Lord God. Alternate translation: “the Lord God, the Ruler of All, and the Lamb are her temple”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ & Κύριος ὁ Θεός ὁ Παντοκράτωρ ναὸς αὐτῆς ἐστιν, καὶ τὸ Ἀρνίον

the & Lord ¬the God ¬the Almighty /the/_temple ˱of˲_it is and the Lamb

Since John has just said that there is no temple in the city, he does not mean that the Lord God and the Lamb are literally a temple. Rather, he means that the people in the city can be in God’s presence all the time without having to go to a temple. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Lord God, the Ruler of All, and the Lamb are always present in the city”

BI Rev 21:22 ©