Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear REV 20:3

 REV 20:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165450
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. he throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ throw
    8. ˱he˲ cast
    9. -
    10. Y96; R165399
    11. 165451
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 165452
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 165453
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165454
    1. Ἄβυσσον
    2. abussos
    3. abyss
    4. -
    5. 120
    6. N····AFS
    7. abyss
    8. Abyss
    9. W
    10. Y96
    11. 165455
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165456
    1. ἔκλεισεν
    2. kleiō
    3. shut
    4. -
    5. 28080
    6. VIAA3··S
    7. shut
    8. shut
    9. -
    10. Y96; R165399
    11. 165457
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 165458
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165459
    1. ἐσφράγισεν
    2. sfragizō
    3. sealed it
    4. sealed
    5. 49720
    6. VIAA3··S
    7. sealed ‹it›
    8. sealed ‹it›
    9. -
    10. Y96; R165399
    11. 165460
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. over
    4. -
    5. 18830
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. -
    10. Y96
    11. 165461
    1. ἐμμενῶς
    2. emmenōs
    3. -
    4. -
    5. 16965
    6. D·······
    7. fimly
    8. fimly
    9. -
    10. -
    11. 165462
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96; R165423
    11. 165463
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 165464
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y96
    11. 165465
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 165466
    1. πλανᾷ
    2. planaō
    3. -
    4. -
    5. 41050
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ deceiving
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ deceiving
    9. -
    10. -
    11. 165467
    1. πλανήσῃ
    2. planaō
    3. he may deceive
    4. deceive
    5. 41050
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ deceive
    8. ˱he˲ ˓may˒ deceive
    9. -
    10. Y96; R165423
    11. 165468
    1. πλανήσει
    2. planaō
    3. -
    4. -
    5. 41050
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ deceiving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ deceiving
    9. -
    10. -
    11. 165469
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. anymore
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. Y96
    11. 165470
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165471
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. nations
    5. 14840
    6. N····ANP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. Y96
    11. 165472
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. -
    11. 165473
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 165474
    1. τελεσθῇ
    2. teleō
    3. may be finished
    4. -
    5. 50550
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ finished
    8. ˓may_be˒ finished
    9. -
    10. Y96
    11. 165475
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165476
    1. χιλία
    2. χilioi
    3. thousand
    4. thousand
    5. 55070
    6. E····NNP
    7. thousand
    8. thousand
    9. -
    10. Y96
    11. 165477
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····NNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y96
    11. 165478
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 165479
    1. μετά
    2. meta
    3. after
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. -
    10. Y96
    11. 165480
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y96
    11. 165481
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. necessary
    5. 12100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    9. -
    10. Y96
    11. 165482
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. -
    11. 165483
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 165484
    1. λυθῆναι
    2. luō
    3. to be released
    4. released
    5. 30890
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ released
    8. ˓to_be˒ released
    9. -
    10. Y96
    11. 165485
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 165486
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little
    4. -
    5. 33980
    6. A····AMS
    7. ˓a˒ little
    8. ˓a˒ little
    9. -
    10. Y96
    11. 165487
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. time
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y96
    11. 165488

OET (OET-LV)and he_throw him into the abyss, and shut and sealed it over him, in_order_that not he_may_deceive anymore the nations, until may_be_finished the thousand years, after these things, it_is_fitting him to_be_released a_little time.

OET (OET-RV)The messenger threw him into the pit and shut it and sealed it over him so that he wouldn’t deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it will be necessary for him to be released for a short time.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–6: Christ reigned for a thousand years

In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.

Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.

Other examples of headings for this section are:

The Thousand Year Reign (NET)

Christ ruled for 1,000 years

20:3a

And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him,

shut it: The Greek word here can mean both “shut” and “lock.” The angel had the key to the Abyss. A key implies that there was a door with a lock. The angel both shut the door and locked it with the key.

In some languages it is more natural to mention the door in your translation. For example:

shut the door

“Lock the door” implies first shutting the door. In some languages, a literal translation would not imply shutting the door. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning. For example:

shut and locked the door

sealed: This word refers to putting something on the door to indicate the door is not to be opened. Only the person with the proper authority should open it.

In some languages people are not familiar with this process of sealing doors. If that is true in your language, you may want to use a word or phrase that indicates that kind of deed. For example:

affixed with an official stamp/seal

There was a mark stuck to it so that it might not be opened except by the right person

someone put a mark/seal on the door and doorjamb to show that it should be opened only by those with the authority to do so

See how you translated this word in 5:1.

it: This pronoun refers to the Abyss. In some languages it is more natural to explain the pronoun it as referring to the door of the Abyss. For example:

its door

20:3b

so that he could not deceive the nations

so that he could not deceive the nations: Here, the word so introduces the purpose for seizing Satan, binding him, throwing him into the Abyss, locking the door, and sealing it. Other ways to translate this phrase are:

so that he could not deceive the nations (NET)

The angel did this so he could not trick the people of the earth (NCV)

the nations: Here the word nations refers to the various countries and people groups living on the earth.

20:3c

until the thousand years were complete.

until the thousand years were complete: This phrase indicates that after one thousand years God would no longer bind/restrain Satan. Then Satan would again deceive the nations. Other ways to translate this phrase are:

until the one thousand years were finished (NET)

until the 1,000 years were over (GW)

thousand: Some languages do not have words for large numbers. If that is true in your language, you may want to:

General Comment on 20:3b–c

In some languages it is necessary or more natural to talk about events in the order they happen. If that is true in your language, consider how to translate the information in 20:3b–c. For example:

3bto keep him from deceiving the nations anymore 3cduring the thousand years

3cso that a thousand years would go by 3bbefore the dragon could fool the nations again (CEV)

20:3d

After that, he must be released for a brief period of time.

After that: The Greek word that the BSB translates as that is literally “these (things).” It refers to what John had seen in 20:1–3c. For example:

After those things happened

he must be released: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

someone must release him

he must be: The Greek words are literally “it is necessary for him to be.” God’s plan includes allowing Satan to be free after the thousand years are over. Another way to translate this phrase is:

he will certainly be

for a brief period of time: This phrase refers to the time during which the events of 20:7–10 take place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

until ˓may_be˒_finished (Some words not found in SR-GNT: καί ἔβαλεν αὐτόν εἰς τήν Ἄβυσσον καί ἔκλεισεν καί ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μή πλανήσῃ ἔτι τά ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη μετά ταῦτα δεῖ αὐτόν λυθῆναι μικρόν χρόνον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the thousand years had ended]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δεῖ αὐτὸν λυθῆναι

˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: καί ἔβαλεν αὐτόν εἰς τήν Ἄβυσσον καί ἔκλεισεν καί ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μή πλανήσῃ ἔτι τά ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη μετά ταῦτα δεῖ αὐτόν λυθῆναι μικρόν χρόνον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it may be the angel who has “the key to the abyss,” as [20:1](../20/01.md) describes. Alternate translation: [God will command the angel to release him]

TSN Tyndale Study Notes:

20:3 This incarceration, portrayed as the bottomless pit, is a preliminary defeat for Satan and the powers of evil. Various New Testament passages describe the effect of Christ’s work on Satan (Luke 10:17-20; Acts 10:38; 26:18; Rom 16:20; Eph 6:11; Jas 4:7; see Matt 12:24; 16:19; 18:18; John 12:31; 1 Jn 3:8). Christ’s presence with his people binds evil powers (see 2 Thes 2:7), reminding persecuted Christians that there is a future with God.
• so Satan could not deceive: Deception is the trademark of the devil, who is a liar (see John 8:44; 1 Jn 3:8); no liar will enter heaven (Rev 21:8, 27; 22:15). The faithful believers who experience Christ’s reign will not be deceived.
• The little while might be the equivalent of the symbolic three and a half years (see 11:2-3, 9-11; 12:14; 13:5)—it is a limited time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165450
    1. he throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ throw
    7. ˱he˲ cast
    8. -
    9. Y96; R165399
    10. 165451
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 165452
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 165453
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165454
    1. abyss
    2. -
    3. 120
    4. W
    5. abussos
    6. N-····AFS
    7. abyss
    8. Abyss
    9. W
    10. Y96
    11. 165455
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165456
    1. shut
    2. -
    3. 28080
    4. kleiō
    5. V-IAA3··S
    6. shut
    7. shut
    8. -
    9. Y96; R165399
    10. 165457
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165459
    1. sealed it
    2. sealed
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-IAA3··S
    6. sealed ‹it›
    7. sealed ‹it›
    8. -
    9. Y96; R165399
    10. 165460
    1. over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. P-·······
    6. over
    7. over
    8. -
    9. Y96
    10. 165461
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96; R165423
    10. 165463
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y96
    10. 165465
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y96
    9. 165466
    1. he may deceive
    2. deceive
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ deceive
    7. ˱he˲ ˓may˒ deceive
    8. -
    9. Y96; R165423
    10. 165468
    1. anymore
    2. anymore
    3. 20890
    4. eti
    5. D-·······
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. Y96
    10. 165470
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165471
    1. nations
    2. nations
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-····ANP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. Y96
    10. 165472
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 165474
    1. may be finished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ finished
    7. ˓may_be˒ finished
    8. -
    9. Y96
    10. 165475
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165476
    1. thousand
    2. thousand
    3. 55070
    4. χilioi
    5. E-····NNP
    6. thousand
    7. thousand
    8. -
    9. Y96
    10. 165477
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····NNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y96
    10. 165478
    1. after
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. after
    7. after
    8. -
    9. Y96
    10. 165480
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y96
    10. 165481
    1. it is fitting
    2. necessary
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    7. ˱it˲ ˓is˒ fitting
    8. -
    9. Y96
    10. 165482
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 165484
    1. to be released
    2. released
    3. 30890
    4. luō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ released
    7. ˓to_be˒ released
    8. -
    9. Y96
    10. 165485
    1. +a little
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. A-····AMS
    6. ˓a˒ little
    7. ˓a˒ little
    8. -
    9. Y96
    10. 165487
    1. time
    2. time
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y96
    10. 165488

OET (OET-LV)and he_throw him into the abyss, and shut and sealed it over him, in_order_that not he_may_deceive anymore the nations, until may_be_finished the thousand years, after these things, it_is_fitting him to_be_released a_little time.

OET (OET-RV)The messenger threw him into the pit and shut it and sealed it over him so that he wouldn’t deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it will be necessary for him to be released for a short time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 20:3 ©