Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) and he_throw him into the abyss, and shut and sealed it over him, in_order_that not he_may_deceive anymore the nations, until may_be_finished the thousand years, after these things, it_is_fitting him to_be_released a_little time.
OET (OET-RV) The messenger threw him into the pit and shut it and sealed it over him so that he wouldn’t deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it will be necessary for him to be released for a short time.
In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.
Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.
Other examples of headings for this section are:
The Thousand Year Reign (NET)
Christ ruled for 1,000 years
And he threw him into the Abyss, shut it, and sealed it over him,
He threw Satan/him into the bottomless pit, locked its door, and put a seal on it,
The angel threw him into the deep pit, shut the door to the pit, and locked it. He put on it a wax stamp indicating that no one was to open it.
shut it: The Greek word here can mean both “shut” and “lock.” The angel had the key to the Abyss. A key implies that there was a door with a lock. The angel both shut the door and locked it with the key.
In some languages it is more natural to mention the door in your translation. For example:
shut the door
“Lock the door” implies first shutting the door. In some languages, a literal translation would not imply shutting the door. If that is true in your language, you may want to include the implied meaning. For example:
shut and locked the door
sealed: This word refers to putting something on the door to indicate the door is not to be opened. Only the person with the proper authority should open it.
In some languages people are not familiar with this process of sealing doors. If that is true in your language, you may want to use a word or phrase that indicates that kind of deed. For example:
affixed with an official stamp/seal
There was a mark stuck to it so that it might not be opened except by the right person
someone put a mark/seal on the door and doorjamb to show that it should be opened only by those with the authority to do so
See how you translated this word in 5:1.
it: This pronoun refers to the Abyss. In some languages it is more natural to explain the pronoun it as referring to the door of the Abyss. For example:
its door
so that he could not deceive the nations
so that he would not be able to deceive the nations anymore
This would prevent Satan from deceiving the nations
so that he could not deceive the nations: Here, the word so introduces the purpose for seizing Satan, binding him, throwing him into the Abyss, locking the door, and sealing it. Other ways to translate this phrase are:
so that he could not deceive the nations (NET)
The angel did this so he could not trick the people of the earth (NCV)
the nations: Here the word nations refers to the various countries and people groups living on the earth.
until the thousand years were complete.
until after those thousand years finished.
during the 1,000 years.
until the thousand years were complete: This phrase indicates that after one thousand years God would no longer bind/restrain Satan. Then Satan would again deceive the nations. Other ways to translate this phrase are:
until the one thousand years were finished (NET)
until the 1,000 years were over (GW)
thousand: Some languages do not have words for large numbers. If that is true in your language, you may want to:
Use numerals. For example:
1,000 (GW)
Use the major language word.
In some languages it is necessary or more natural to talk about events in the order they happen. If that is true in your language, consider how to translate the information in 20:3b–c. For example:
3bto keep him from deceiving the nations anymore 3cduring the thousand years
3cso that a thousand years would go by 3bbefore the dragon could fool the nations again (CEV)
After that, he must be released for a brief period of time.
After that time, it is necessary that he be freed for a short time.
After the thousand years, God will require/cause the angel to release him for a short time.
After that: The Greek word that the BSB translates as that is literally “these (things).” It refers to what John had seen in 20:1–3c. For example:
After those things happened
he must be released: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
someone must release him
he must be: The Greek words are literally “it is necessary for him to be.” God’s plan includes allowing Satan to be free after the thousand years are over. Another way to translate this phrase is:
he will certainly be
for a brief period of time: This phrase refers to the time during which the events of 20:7–10 take place.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
until ˓may_be˒_finished (Some words not found in SR-GNT: καί ἔβαλεν αὐτόν εἰς τήν Ἄβυσσον καί ἔκλεισεν καί ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μή πλανήσῃ ἔτι τά ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη μετά ταῦτα δεῖ αὐτόν λυθῆναι μικρόν χρόνον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the thousand years had ended]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
δεῖ αὐτὸν λυθῆναι
˱it˲_˓is˒_fitting (Some words not found in SR-GNT: καί ἔβαλεν αὐτόν εἰς τήν Ἄβυσσον καί ἔκλεισεν καί ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μή πλανήσῃ ἔτι τά ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη μετά ταῦτα δεῖ αὐτόν λυθῆναι μικρόν χρόνον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it may be the angel who has “the key to the abyss,” as [20:1](../20/01.md) describes. Alternate translation: [God will command the angel to release him]
20:3 This incarceration, portrayed as the bottomless pit, is a preliminary defeat for Satan and the powers of evil. Various New Testament passages describe the effect of Christ’s work on Satan (Luke 10:17-20; Acts 10:38; 26:18; Rom 16:20; Eph 6:11; Jas 4:7; see Matt 12:24; 16:19; 18:18; John 12:31; 1 Jn 3:8). Christ’s presence with his people binds evil powers (see 2 Thes 2:7), reminding persecuted Christians that there is a future with God.
• so Satan could not deceive: Deception is the trademark of the devil, who is a liar (see John 8:44; 1 Jn 3:8); no liar will enter heaven (Rev 21:8, 27; 22:15). The faithful believers who experience Christ’s reign will not be deceived.
• The little while might be the equivalent of the symbolic three and a half years (see 11:2-3, 9-11; 12:14; 13:5)—it is a limited time.
OET (OET-LV) and he_throw him into the abyss, and shut and sealed it over him, in_order_that not he_may_deceive anymore the nations, until may_be_finished the thousand years, after these things, it_is_fitting him to_be_released a_little time.
OET (OET-RV) The messenger threw him into the pit and shut it and sealed it over him so that he wouldn’t deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it will be necessary for him to be released for a short time.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.