Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 20:3

 REV 20:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 49%
    11. Y96
    12. 166524
    1. ἔβαλεν
    2. ballō
    3. he throw
    4. -
    5. 9060
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ throw
    8. ˱he˲ cast
    9. -
    10. 49%
    11. R166472
    12. 166525
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 49%
    11. R166497
    12. 166526
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166527
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166528
    1. Ἄβυσσον
    2. abussos
    3. abyss
    4. -
    5. 120
    6. N....AFS
    7. abyss
    8. Abyss
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 166529
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166530
    1. ἔκλεισεν
    2. kleiō
    3. shut
    4. -
    5. 28080
    6. VIAA3..S
    7. shut
    8. shut
    9. -
    10. 100%
    11. R166472
    12. 166531
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. sealed
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166532
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166533
    1. ἐσφράγισεν
    2. sfragizō
    3. sealed it
    4. -
    5. 49720
    6. VIAA3..S
    7. sealed ‹it›
    8. sealed ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R166472
    12. 166534
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. over
    4. -
    5. 18830
    6. P.......
    7. over
    8. over
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 166535
    1. ἐμμενῶς
    2. emmenōs
    3. -
    4. -
    5. 16965
    6. D.......
    7. fimly
    8. fimly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166536
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R166497
    12. 166537
    1. αὑτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166538
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166539
    1. μὴ
    2. not
    3. deceive
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166540
    1. πλανᾷ
    2. planaō
    3. -
    4. -
    5. 41050
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /may_be/ deceiving
    8. ˱he˲ /may_be/ deceiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166541
    1. πλανήσῃ
    2. planaō
    3. he may deceive
    4. anymore
    5. 41050
    6. VSAA3..S
    7. ˱he˲ /may/ deceive
    8. ˱he˲ /may/ deceive
    9. -
    10. 49%
    11. R166497
    12. 166542
    1. πλανήσει
    2. planaō
    3. -
    4. -
    5. 41050
    6. VIFA3..S
    7. ˱he˲ /will_be/ deceiving
    8. ˱he˲ /will_be/ deceiving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166543
    1. ἔτι
    2. eti
    3. anymore
    4. nations
    5. 20890
    6. D.......
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166544
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166545
    1. ἔθνη
    2. ethnos
    3. nations
    4. until
    5. 14840
    6. N....ANP
    7. nations
    8. nations
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166546
    1. ἔτι
    2. eti
    3. -
    4. -
    5. 20890
    6. D.......
    7. anymore
    8. anymore
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166547
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166548
    1. τελεσθῇ
    2. teleō
    3. may be finished
    4. thousand
    5. 50550
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ finished
    8. /may_be/ finished
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166549
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. years
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166550
    1. χίλια
    2. χilioi
    3. thousand
    4. -
    5. 55070
    6. E....NNP
    7. thousand
    8. thousand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166551
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. -
    5. 20940
    6. N....NNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166552
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166553
    1. μετὰ
    2. meta
    3. after
    4. necessary
    5. 33260
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166554
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166555
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166556
    1. διʼ
    2. dia
    3. -
    4. released
    5. 12230
    6. P.......
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166557
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 50%
    11. R166497
    12. 166558
    1. λυθῆναι
    2. luō
    3. to be released
    4. -
    5. 30890
    6. VNAP....
    7. /to_be/ released
    8. /to_be/ released
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 166559
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. -
    4. time
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166560
    1. μικρὸν
    2. mikros
    3. +a little
    4. -
    5. 33980
    6. A....AMS
    7. /a/ little
    8. /a/ little
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166561
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. -
    5. 55500
    6. N....AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166562

OET (OET-LV)and he_throw him into the abyss, and shut and sealed it over him, in_order_that not he_may_deceive anymore the nations, until may_be_finished the thousand years, after these things, it_is_fitting him to_be_released a_little time.

OET (OET-RV)The messenger threw him into the pit and shut it and sealed it over him so that he wouldn’t deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it will be necessary for him to be released for a short time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

until /may_be/_finished the thousand years

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the thousand years had ended]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

δεῖ αὐτὸν λυθῆναι

˱it˲_/is/_fitting him /to_be/_released

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it may be the angel who has “the key to the abyss,” as 20:1 describes. Alternate translation: [God will command the angel to release him]

TSN Tyndale Study Notes:

20:3 This incarceration, portrayed as the bottomless pit, is a preliminary defeat for Satan and the powers of evil. Various New Testament passages describe the effect of Christ’s work on Satan (Luke 10:17-20; Acts 10:38; 26:18; Rom 16:20; Eph 6:11; Jas 4:7; see Matt 12:24; 16:19; 18:18; John 12:31; 1 Jn 3:8). Christ’s presence with his people binds evil powers (see 2 Thes 2:7), reminding persecuted Christians that there is a future with God.
• so Satan could not deceive: Deception is the trademark of the devil, who is a liar (see John 8:44; 1 Jn 3:8); no liar will enter heaven (Rev 21:8, 27; 22:15). The faithful believers who experience Christ’s reign will not be deceived.
• The little while might be the equivalent of the symbolic three and a half years (see 11:2-3, 9-11; 12:14; 13:5)—it is a limited time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 49%
    10. Y96
    11. 166524
    1. he throw
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ throw
    7. ˱he˲ cast
    8. -
    9. 49%
    10. R166472
    11. 166525
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 49%
    10. R166497
    11. 166526
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166527
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166528
    1. abyss
    2. -
    3. 120
    4. W
    5. abussos
    6. N-....AFS
    7. abyss
    8. Abyss
    9. W
    10. 100%
    11. -
    12. 166529
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166530
    1. shut
    2. -
    3. 28080
    4. kleiō
    5. V-IAA3..S
    6. shut
    7. shut
    8. -
    9. 100%
    10. R166472
    11. 166531
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166533
    1. sealed it
    2. -
    3. 49720
    4. sfragizō
    5. V-IAA3..S
    6. sealed ‹it›
    7. sealed ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R166472
    11. 166534
    1. over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. P-.......
    6. over
    7. over
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 166535
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R166497
    11. 166537
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166539
    1. not
    2. deceive
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 166540
    1. he may deceive
    2. anymore
    3. 41050
    4. planaō
    5. V-SAA3..S
    6. ˱he˲ /may/ deceive
    7. ˱he˲ /may/ deceive
    8. -
    9. 49%
    10. R166497
    11. 166542
    1. anymore
    2. nations
    3. 20890
    4. eti
    5. D-.......
    6. anymore
    7. anymore
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166544
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166545
    1. nations
    2. until
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....ANP
    6. nations
    7. nations
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166546
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166548
    1. may be finished
    2. thousand
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ finished
    7. /may_be/ finished
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166549
    1. the
    2. years
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166550
    1. thousand
    2. -
    3. 55070
    4. χilioi
    5. E-....NNP
    6. thousand
    7. thousand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166551
    1. years
    2. -
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....NNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166552
    1. after
    2. necessary
    3. 33260
    4. meta
    5. P-.......
    6. after
    7. after
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166554
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166555
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166556
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 50%
    10. R166497
    11. 166558
    1. to be released
    2. -
    3. 30890
    4. luō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ released
    7. /to_be/ released
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 166559
    1. +a little
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. A-....AMS
    6. /a/ little
    7. /a/ little
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166561
    1. time
    2. -
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-....AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166562

OET (OET-LV)and he_throw him into the abyss, and shut and sealed it over him, in_order_that not he_may_deceive anymore the nations, until may_be_finished the thousand years, after these things, it_is_fitting him to_be_released a_little time.

OET (OET-RV)The messenger threw him into the pit and shut it and sealed it over him so that he wouldn’t deceive the nations anymore until the thousand years were ended. After that, it will be necessary for him to be released for a short time.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 20:3 ©