Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And they_went_up on the breadth of_the earth, and surrounded the camp of_the holy ones, and the city which having_been_loved.
But came_down fire out_of the sky and it_devoured them.
OET (OET-RV) They’ll cover the whole world and surround the camp of the believers and the beloved city, but fire will come down from heaven and burn them up.
In this section, John saw that Satan was set free and left the Abyss. Then Satan deceived people all over the world and led them in a war against God. But God sent fire and the fire killed all the people in Satan’s army. Then God took Satan and threw him into the lake of fire.
Other examples of headings for this section are:
Satan rebelled a last time and God punished him
The Defeat of Satan (GNT)
Satan’s last rebellion, defeat, and punishment
And they marched across the broad expanse of the earth
They traveled over the surface of the earth
Satan’s army advanced across the broad/wide earth
And they marched: The Greek clause is literally “They went up.” The BSB uses the verb marched because this is the usual way in English to refer to an army traveling. Other ways to translate this clause are:
they marched up (RSV)
Satan’s army marched (NCV)
they went up (NLT)
across the broad expanse of the earth: The Greek word that the BSB translates as earth can also be translated as “country/region.” There are two ways to interpret it here:
It refers to the whole world. For example:
all the way across the earth (CEV) (BSB, RSV, NIV, GNT, NASB, NABRE, NLT, GW, CEV, NET, ESV, NCV, KJV)
It refers to the country of Israel. For example:
They came swarming over the entire country. (NJB) (NJB, REB)
It is recommended that you follow interpretation (1).Aune (page 1096) and Beale (page 1026) support interpretation (1). Beale says, “Since in Dan. 12:2 LXX “breadth of the earth”…refers to an area throughout the earth…, it is plausible that the same worldwide meaning attaches to the nearly identical phrase in Rev. 20:9.”
broad expanse: This phrase refers to something that is very broad. The vast army approaching God’s people would be very spread out. Other ways to translate this word are:
breadth (NIV)
surface
spread over the earth
and surrounded the camp of the saints and the beloved city.
and surrounded the camp of the saints, the beloved city.
and surrounded the camp of God’s people, which is the city that he loves.
the camp of the saints and the beloved city: The Greek words are literally “the camp of the saints and/even the beloved city.” Here, the Greek conjunction meaning “and/even” probably introduces an explanation of the phrase the camp of the saints. In other words, the camp of the saints is the beloved city. For example:
the camp of the saints, which is the beloved City (NJB)
camp: This word refers to a place where a group of people live temporarily, often with some of them prepared, like soldiers, to defend the whole group. Many scholars connect this word to the encampment of the Israelites in the wilderness, as in Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.The Greek word can also mean “a military camp” or “an army.” It is not clear how much of the military theme is intended here.
the saints: The Greek word that the BSB translates as the saints is literally “holy ones.” The BSB usually translates the Greek word as “saints.” See how you translated this word (“saints”) in 19:8.
the beloved city: The Greek phrase is literally “the city having been loved.” For example:
the city he loves (NIV)
These verses do not say who loves this city but they imply that God loves it. In some languages it is necessary or more natural to indicate who loves this city. For example:
the city that he loves (REB)
the city God loves (NCV)
Some scholars (Aune, Beckwith, Osbourne) see this phrase referring to the earthly Jerusalem, some (Beale, Charles) to the heavenly Jerusalem, and others (Swete, Kistemaker, Smalley, Johnson, Hughes, Mounce) see it as referring to God’s people as a whole. It is hard to decide. You should not add “Jerusalem” here.
But fire came down from heaven and consumed them.
But fire descended from heaven and consumed them.
But God caused fire to descend from heaven and burn the army/enemy to ashes.
But fire came down from heaven: There is a textual issue in 20:9c: (1) Some early Greek manuscripts have the phrase out of heaven (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the phrases from God out of heaven (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT recommends it. These verses do not say how the fire came down. It is implied that God caused the fire to come down. In some languages it is more natural to indicate that God caused the fire. For example:
God caused fire to come down from heaven
consumed them: Here the word consumed refers to the fire consuming quickly. It can also refer to burning something until it is just ashes. The fire completely destroyed the enemies of God’s people.
them: The pronoun here refers to the armies of the nations (20:8a).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνέβησαν ἐπί τό πλάτος τῆς γῆς καί ἐκύκλωσαν τήν παρεμβολήν τῶν ἁγίων καί τήν πόλιν τήν ἠγαπημένην Καί κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καί κατέφαγεν αὐτούς)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: [the city that God loves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνέβησαν ἐπί τό πλάτος τῆς γῆς καί ἐκύκλωσαν τήν παρεμβολήν τῶν ἁγίων καί τήν πόλιν τήν ἠγαπημένην Καί κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καί κατέφαγεν αὐτούς)
John assumes that his readers will understand that by the beloved city he means Jerusalem. You can use that name in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς
came_down fire out_of the sky (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀνέβησαν ἐπί τό πλάτος τῆς γῆς καί ἐκύκλωσαν τήν παρεμβολήν τῶν ἁγίων καί τήν πόλιν τήν ἠγαπημένην Καί κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καί κατέφαγεν αὐτούς)
John is speaking of this fire as if it were a living thing that came down from heaven and devoured this army by itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God sent fire down from heaven, and it devoured them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατέφαγεν αὐτούς
˱it˲_devoured them
John is speaking as if this fire literally devoured or ate up the nations that attacked the saints. He means that the fire destroyed them completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroyed them completely]
OET (OET-LV) And they_went_up on the breadth of_the earth, and surrounded the camp of_the holy ones, and the city which having_been_loved.
But came_down fire out_of the sky and it_devoured them.
OET (OET-RV) They’ll cover the whole world and surround the camp of the believers and the beloved city, but fire will come down from heaven and burn them up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.