Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And they_went_up on the breadth of_the earth, and surrounded the camp of_the holy ones, and the city which having_been_loved.
But came_down fire out_of the sky and it_devoured them.
OET (OET-RV) They’ll cover the whole world and surround the camp of the believers and the beloved city, but fire will come down from heaven and burn them up.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην
the the city ¬which /having_been/_loved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in UST: “the city that God loves”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην
the the city ¬which /having_been/_loved
John assumes that his readers will understand that by the beloved city he means Jerusalem. You can use that name in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Jerusalem]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
κατέβη πῦρ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτούς
came_down fire out_of the sky and ˱it˲_devoured them
John is speaking of this fire as if it were a living thing that came down from heaven and devoured this army by itself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God sent fire down from heaven, and it devoured them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατέφαγεν αὐτούς
˱it˲_devoured them
John is speaking as if this fire literally devoured or ate up the nations that attacked the saints. He means that the fire destroyed them completely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [destroyed them completely]
20:9 Again, no battle occurs (see 16:16-21; 19:19-21), because fire from heaven came down . . . and consumed them as it did Sodom (Gen 19:24; see also 2 Kgs 1:10-12; Ezek 38:22-23; 39:6). The enemies of God cannot stand against him.
OET (OET-LV) And they_went_up on the breadth of_the earth, and surrounded the camp of_the holy ones, and the city which having_been_loved.
But came_down fire out_of the sky and it_devoured them.
OET (OET-RV) They’ll cover the whole world and surround the camp of the believers and the beloved city, but fire will come down from heaven and burn them up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.