Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_saw a_throne great white, and the one sitting on on_it, whose from the face fled the earth and the heaven, and place not was_found for_them.
OET (OET-RV) Then I saw a large white throne with someone sitting on it. Earth and sky fled from his presence but they couldn’t find where to go.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου
whose from the face
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: [from whose presence]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς
fled the earth and ¬the heaven and place not /was/_found ˱for˲_them
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [earth and heaven vanished entirely]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός
fled the earth and ¬the heaven
John is speaking of earth and heaven as if they were living things that fled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [earth and heaven disappeared]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς
place not /was/_found ˱for˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one found a place for them]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς
place not /was/_found ˱for˲_them
This expression means “no place could be found for them” or “they were no longer there.” Alternate translation: [they were no longer there]
20:11-15 This segment portrays a court hearing at which the dead are judged on the basis of their works. God’s response to eternal rebellion is eternal punishment.
OET (OET-LV) And I_saw a_throne great white, and the one sitting on on_it, whose from the face fled the earth and the heaven, and place not was_found for_them.
OET (OET-RV) Then I saw a large white throne with someone sitting on it. Earth and sky fled from his presence but they couldn’t find where to go.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.