Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And I_saw a_throne great white, and the one sitting on on_it, whose from the face fled the earth and the heaven, and place not was_found for_them.
OET (OET-RV) Then I saw a large white throne with someone sitting on it. Earth and sky fled from his presence but they couldn’t find where to go.
In this section, John saw God sitting on his throne. God judged all people according to what they had done. If they had not followed God, he threw them into the lake of fire. These people did not have their names in the Book of Life.
Other examples for this section heading are:
The Judgment at the Great White Throne (CEV)
The dead were judged
Then I saw a great white throne and the One seated on it.
¶ Then I saw a great/large white throne and the one seated on it.
¶ Then I saw an important/huge place/seat of ruling and God sitting on it.
great: The throne is probably called great because it is large, beautiful, and important. It is an important throne because it belongs to God.
throne: A throne is the official chair of a king. When the king is seated on his throne, he rules over his people and his country. Therefore, the word is used as a symbol for his authority to rule. Here the word throne refers to the place from where God rules.
See how you translated this word in 1:4.
the One seated on it: The word One refers to God here.
In some languages a literal translation would wrongly refer to someone other than God. If that is true in your language, you may want to refer to God in your translation. For example:
God who was seated on it
God, the one seated on it
Earth and heaven fled from His presence,
The earth and sky ran away from him
Earth and sky and all that is in them vanished from his presence
Earth and heaven fled from His presence: This clause is figurative language that describes the disappearance of the earth and sky. It pictures everything being cleared away, perhaps in the sense of clearing out God’s courtroom in preparation for the judging of all people. Other ways to translate this clause are:
Earth and sky left his presence
In his presence, earth and sky vanished (NJB)
Earth and sky ran away from him (NCV)
Earth and heaven: Here this phrase probably refers to the whole universe. So all the things in the sky, such as the sun, moon, planets, and stars, are included here. Other ways to translate this phrase are:
all that God created/made
earth and sky and all that is in them
the universe
from His presence: This phrase is emphasized in the Greek. If possible, emphasize this phrase.
and no place was found for them.
and had no place to remain/stay anywhere.
and disappeared completely.
no place was found for them: This clause probably indicates that the earth and sky had completely vanished (as in 21:1b). Other ways to translate this clause are:
there was no room for them any more (REB)
were seen no more (GNT)
disappeared (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
οὗ ἀπὸ τοῦ προσώπου
whose (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον θρόνον μέγαν λευκόν καί τόν καθήμενον ἐπʼ αὐτοῦ οὗ ἀπό τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καί ὁ οὐρανός καί τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς)
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: [from whose presence]
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς
fled the earth (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον θρόνον μέγαν λευκόν καί τόν καθήμενον ἐπʼ αὐτοῦ οὗ ἀπό τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καί ὁ οὐρανός καί τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς)
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: [earth and heaven vanished entirely]
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
ἔφυγεν ἡ γῆ καὶ ὁ οὐρανός
fled the earth (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον θρόνον μέγαν λευκόν καί τόν καθήμενον ἐπʼ αὐτοῦ οὗ ἀπό τοῦ προσώπου ἔφυγεν ἡ γῆ καί ὁ οὐρανός καί τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς)
John is speaking of earth and heaven as if they were living things that fled. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [earth and heaven disappeared]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς
place not ˓was˒_found ˱for˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [no one found a place for them]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς
place not ˓was˒_found ˱for˲_them
This expression means “no place could be found for them” or “they were no longer there.” Alternate translation: [they were no longer there]
OET (OET-LV) And I_saw a_throne great white, and the one sitting on on_it, whose from the face fled the earth and the heaven, and place not was_found for_them.
OET (OET-RV) Then I saw a large white throne with someone sitting on it. Earth and sky fled from his presence but they couldn’t find where to go.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.