Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And I_saw the dead, the great and the small, having_stood before the throne, and scrolls were_opened_up, and another scroll was_opened_up, which is of_the scroll of_life.
And were_judged the dead out_of the things having_been_written in the scrolls according_to the works of_them.
OET (OET-RV) Then I saw the dead—both prominent people and the lowly—standing before the throne, and some books were opened and then another book was opened—the book of life. Then the dead were judged from the things written in the books according to what they’d done.
In this section, John saw God sitting on his throne. God judged all people according to what they had done. If they had not followed God, he threw them into the lake of fire. These people did not have their names in the Book of Life.
Other examples for this section heading are:
The Judgment at the Great White Throne (CEV)
The dead were judged
And I saw the dead, great and small, standing before the throne.
Then I saw dead people, both important ones and unimportant ones, standing before the throne,
Then I saw, standing before the place/seat of ruling, those who had died. People of both high and low status were there.
And I saw the dead, great and small, standing before the throne: There is a textual issue in 20:12a: (1) Early Greek manuscripts have the words the throne (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) A few later Greek manuscripts have the word God (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The conjunction And here introduces something else that John saw. For example:
I also saw… (CEV)
the dead: This phrase refers to people who have died. For example:
all the dead people (CEV)
great and small: This phrase refers to people of high status and low status. It implies people of all classes and position in society. The phrase does not refer to physical size. Other ways to translate this phrase are:
great and humble
both of high and lowly position/place
Every one of them was there, no matter who they had once been. (CEV)
See how you translated this phrase in 11:18 or 19:18. The order of the words (“small and great” instead of “great and small”) does not change the meaning of the phrase.
And there were open books,
and I saw books being opened.
Then someone opened books.
And there were open books, and one of them was the Book of Life: In the Greek, these clause are passive. Some languages must use active clauses. God or someone on his behalf opened the books. For example:
someone opened books. Then someone opened another book
God had someone open some books. Then God had him open another book
God opened some books. Then God opened another book
and one of them was the Book of Life.
I saw another book being opened, which was the Book of Life.
Someone also opened another book. It was the book of the people to whom God will give eternal life.
the Book of Life: This phrase refers to a Book that has in it the names of people to whom God will give eternal Life. Some languages must translate the meaning in a more specific way. For example:
the book in which are the names of those who have eternal life
the book with/having the names of those to whom God will give eternal life
See how you translated this phrase in 3:5 or 17:8.
And the dead were judged according to their deeds, as recorded in the books.
The dead people were judged by what was written in the books concerning their deeds.
Then God judged the dead people according to the deeds that they had done. Someone had written their deeds in the books earlier.
And the dead were judged: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God judged the dead
according to their deeds, as recorded in the books: The verb recorded is passive. Some languages must use an active clause. God wrote the names in the books, or had someone write the names in the books. For example:
what they had done as God had written in the books
what they had done as God has caused someone to write in the books
according to their deeds, as recorded: This phrase indicates that the deeds were written in the books at an earlier time. For example:
all that they had done, which had been recorded earlier
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς νεκρούς & οἱ νεκροὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς νεκρούς τούς μεγάλους καί τούς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί βιβλία ἠνοίχθησαν καί ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστίν τῆς ζωῆς Καί ἐκρίθησαν οἱ νεκροί ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατά τά ἔργα αὐτῶν)
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who had died … the people who had died]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς νεκρούς τούς μεγάλους καί τούς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί βιβλία ἠνοίχθησαν καί ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστίν τῆς ζωῆς Καί ἐκρίθησαν οἱ νεκροί ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατά τά ἔργα αὐτῶν)
The voice is speaking as if important people were literally large or great and as if unimportant people were literally small. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [both the important and the unimportant]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
καὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς νεκρούς τούς μεγάλους καί τούς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί βιβλία ἠνοίχθησαν καί ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστίν τῆς ζωῆς Καί ἐκρίθησαν οἱ νεκροί ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατά τά ἔργα αὐτῶν)
The voice is using the adjectives great and small as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [both important people and unimportant people]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
καὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς νεκρούς τούς μεγάλους καί τούς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί βιβλία ἠνοίχθησαν καί ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστίν τῆς ζωῆς Καί ἐκρίθησαν οἱ νεκροί ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατά τά ἔργα αὐτῶν)
The voice is using two kinds of people, great and small, to mean all kinds of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [people of every status]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
βιβλία ἠνοίχθησαν; καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη
scrolls ˓were˒_opened_up (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς νεκρούς τούς μεγάλους καί τούς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί βιβλία ἠνοίχθησαν καί ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστίν τῆς ζωῆς Καί ἐκρίθησαν οἱ νεκροί ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατά τά ἔργα αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God opened books, and God opened another book]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις
˓were˒_judged the (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς νεκρούς τούς μεγάλους καί τούς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί βιβλία ἠνοίχθησαν καί ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστίν τῆς ζωῆς Καί ἐκρίθησαν οἱ νεκροί ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατά τά ἔργα αὐτῶν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God judged the dead from the things he had written in the books]
Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj
τοὺς νεκρούς & οἱ νεκροὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς νεκρούς τούς μεγάλους καί τούς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καί βιβλία ἠνοίχθησαν καί ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστίν τῆς ζωῆς Καί ἐκρίθησαν οἱ νεκροί ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατά τά ἔργα αὐτῶν)
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who had died … the people who had died]
OET (OET-LV) And I_saw the dead, the great and the small, having_stood before the throne, and scrolls were_opened_up, and another scroll was_opened_up, which is of_the scroll of_life.
And were_judged the dead out_of the things having_been_written in the scrolls according_to the works of_them.
OET (OET-RV) Then I saw the dead—both prominent people and the lowly—standing before the throne, and some books were opened and then another book was opened—the book of life. Then the dead were judged from the things written in the books according to what they’d done.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.