Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And he_apprehended the dragon, the serpent the ancient, who is the_false_accuser and the Satan/(Sāţān), and he_bound him for_a_thousand years,
OET (OET-RV) and he seized the dinosaur, that ancient snake, who is the devil and Satan, and chained him up for a thousand years.
In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.
Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.
Other examples of headings for this section are:
The Thousand Year Reign (NET)
Christ ruled for 1,000 years
He seized the dragon, that ancient serpent
He captured the dragon, that serpent/snake of ancient times,
He grabbed the large, fierce, winged lizard/reptile, namely, that serpent from long ago,
who is the devil and Satan,
the Devil/Slanderer, also known as Satan,
that is, that one named the Demon Chief and/or Satan.
seized: The Greek word that the BSB translates as seized means “arrested,” “took hold of,” or “captured.” For example:
grabbed (NCV)
overpowered (GW)
the dragon, that ancient serpent who is the devil and Satan: These phrases describe the same being in four different ways. Translate these phrases so that they describe the same being. For example:
Satan, also named the dragon, the ancient serpent, or the devil
He chained the dragon…. It is that old snake, who is also known as the devil and Satan. (CEV)
dragon: This word refers to a mythical creature something like a huge lizard. This creature was often thought of as breathing fire and having wings. They are usually considered to be much larger than people. Dragons were usually considered to be fierce and dangerous. See how you translated this word in 12:3 or 16:13, or see the notes and illustration at 12:3.
ancient serpent: The word ancient indicates that the serpent lived long ago. He has continued to live from then to today. Now he has lived a very long time. Other ways to translate this phrase are:
serpent of that time long ago
serpent of ancient times
See how you translated this phrase in 12:9.
serpent: This is another way to say “snake” in English.
who is the devil and Satan: This clause tells the reader more about the phrase “that ancient serpent.” In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other ancient serpents and only this one is the devil and Satan. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about that ancient serpent. For example:
namely, the devil, or Satan
devil: The Greek word here means “slanderer.” A slanderer is someone who says false things about someone to try to ruin that person’s reputation, name, or status. This word is used like a title for the leader of evil spirits, Satan. Make it clear that this word is used like a title:
Devil (GNT)
Some ways to translate devil are:
Use a local name or idiom that refers to the chief of all demons. For example:
Barking One
Use a descriptive phrase. For example:
leader of the evil spirits
spirit enemy of God
Translate its meaning. For example:
Slanderer
Use the major language word. If people are not familiar with the meaning of this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “devil” in Greek means “slanderer.”
See how you translated this word in 2:10 or 12:9.
Satan: The word Satan is the Hebrew name of the leader of all the evil spirits. The Hebrew word means “enemy” or “opponent.” It is used as a proper name in the New Testament. This name in Greek is spelled Satanas. So you should also spell the name in your language like the Greek or the major language version. See how you translated this word in 2:9 or 12:9.
and bound him for a thousand years.
and tied him to stay there for a thousand years.
The angel tied him with the chain so that he would remain a prisoner for 1,000 years.
bound him for a thousand years: This phrase indicates that Satan would remain tied with the chain for a thousand years. Other ways to translate this clause are:
bound him as a prisoner for a thousand years
The angel chained up the serpent for 1,000 years. (GW)
bound: This word refers to tying/restraining Satan with the chain to prevent escape. For example:
tied him up (NCV)
for a thousand years: The thousand years begin at this time. Immediately after tying Satan, the angel threw him into the Abyss (20:3a). Your translation should indicate that the thousand years begin at this time.
a thousand: The Greek phrase uses the number word as the BSB does. There are several ways to translate this meaning:
Use number words. For example:
one thousand
Use numerals. For example:
1,000
Use number words or phrase for “thousand” from the major language. For example:
one tausen
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκράτησεν τόν δράκοντα τόν ὄφιν τόν ἀρχαῖον ὅς ἐστίν Διάβολος καί ὁ Σατανᾶς καί ἔδησεν αὐτόν χιλία ἔτη)
John assumes that his readers will understand that the phrase the ancient serpent is an allusion to the way the devil appeared in the form of a serpent to Adam and Eve in the Garden of Eden, as [Genesis 3:1–15](../gen/03/01.md) describes. You can indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [who appeared in the form of a serpent to Adam and Eve in the Garden of Eden, who is the devil and Satan]
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
τὸν ὄφιν τὸν ἀρχαῖον, ὅς ἐστιν Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκράτησεν τόν δράκοντα τόν ὄφιν τόν ἀρχαῖον ὅς ἐστίν Διάβολος καί ὁ Σατανᾶς καί ἔδησεν αὐτόν χιλία ἔτη)
It may be easier for your readers to recognize the allusion that John is making if you put the information that the dragon represents the devil and Satan before the information that this is also the ancient serpent. Alternate translation: [who is the devil and Satan, who appeared in the form of a serpent to Adam and Eve in the Garden of Eden]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
Διάβολος καὶ ὁ Σατανᾶς
˓the˒_Devil (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκράτησεν τόν δράκοντα τόν ὄφιν τόν ἀρχαῖον ὅς ἐστίν Διάβολος καί ὁ Σατανᾶς καί ἔδησεν αὐτόν χιλία ἔτη)
The word devil and the name Satan refer to the same person. John is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [the devil himself]
OET (OET-LV) And he_apprehended the dragon, the serpent the ancient, who is the_false_accuser and the Satan/(Sāţān), and he_bound him for_a_thousand years,
OET (OET-RV) and he seized the dinosaur, that ancient snake, who is the devil and Satan, and chained him up for a thousand years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.