Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And I_saw thrones, and they_sat_down on them, and judgment was_given to_them, and the souls of_the ones having_been_beheaded because_of the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and because_of the message of_ the _god, and whoever neither prostrated before_the wild_animal, nor the image of_him, and not took the mark on their forehead, and on the hand of_them, and they_lived and reigned with the for_a_Thousand chosen_one/messiah years.
OET (OET-RV) I saw thrones with people sitting on them and they were given the responsibility of judging both the souls of the ones who’d been beheaded for believing Yeshua’s and God’s message, and those who didn’t worship the animal or his image and didn’t receive the mark on their hand or forehead. And they lived and reigned with the messiah for a thousand years.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς,
˱they˲_sat_down on them and judgment /was/_given ˱to˲_them
The pronouns they and them refer to people whom John describes in the rest of the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and these are the ones who sat on them and to whom judgment was given:”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς
judgment /was/_given ˱to˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God gave judgment to them”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς
judgment /was/_given ˱to˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God gave them authority to judge”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν πεπελεκισμένων
˱of˲_the_‹ones› /having_been/_beheaded
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the ones whom the Roman government had beheaded”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
because_of the testimony ˱of˲_Jesus and because_of the word ¬the ˱of˲_God
These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “for proclaiming the message from God about Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ
the testimony ˱of˲_Jesus
In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. That is, this does not mean testimony that Jesus gives; it means testimony that people give about their faith in Jesus. Alternate translation: “testifying to Jesus”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ
the word ¬the ˱of˲_God
John is using the term word to mean the message that these believers had shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sharing the message from God”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
ἐπὶ τὸ μέτωπον, καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν
on their forehead and on the hand ˱of˲_them
In this verse, the words forehead and hand are singular in form, but they refer to all of them as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on their foreheads or on their hands”
20:4 thrones . . . people sitting on them: This portrayal of a heavenly tribunal includes the elders (4:4) on thrones (see Dan 7:9-10), the victorious martyrs (see Dan 7:22), and all God’s people.
• beheaded for . . . Jesus: Beheading was a common form of execution for Roman citizens.
• The faithful who resisted receiving the mark of the beast (Rev 13:16-17) will judge the condemned (see 1 Cor 6:2-3) on thrones similar to those of the worshiping elders (see Rev 4:10-11; 5:8-10; 11:16).
OET (OET-LV) And I_saw thrones, and they_sat_down on them, and judgment was_given to_them, and the souls of_the ones having_been_beheaded because_of the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and because_of the message of_ the _god, and whoever neither prostrated before_the wild_animal, nor the image of_him, and not took the mark on their forehead, and on the hand of_them, and they_lived and reigned with the for_a_Thousand chosen_one/messiah years.
OET (OET-RV) I saw thrones with people sitting on them and they were given the responsibility of judging both the souls of the ones who’d been beheaded for believing Yeshua’s and God’s message, and those who didn’t worship the animal or his image and didn’t receive the mark on their hand or forehead. And they lived and reigned with the messiah for a thousand years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.