Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.
OET (OET-RV) The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.
In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.
Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.
Other examples of headings for this section are:
The Thousand Year Reign (NET)
Christ ruled for 1,000 years
The rest of the dead did not come back to life until the thousand years were complete.
(After the thousand years passed/ended, all the other people who had died returned to life.)
(God caused all the other dead people to live again only after the thousand years finished.)
The rest of the dead: There is a textual issue in 20:5a: (1) Some early Greek manuscripts have the word The (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase But the (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This phrase refers to dead people who did not come to life in 20:4f.
This is the first resurrection.
That is the first group to return to life.
That is the first time God causes many people to live again.
This is the first resurrection: This clause refers back to the resurrection in 20:4f. In some languages it is more natural to use the word “that” when referring back to that event. For example:
That is the first resurrection
the first resurrection: The word resurrection refers to when God causes people to come back to life. This will be the first time that a group of people will be resurrected.Jesus caused a few people to live again, and God caused Jesus to live again. But this is the first time God will cause a large group of believers to live again (20:4f–g). It is an event. In some languages it is necessary or more natural to translate this word using a verb. For example:
the first time that God resurrects people
the first time when God causes people to live again
when God first raises a group of people from death
The phrase “the first resurrection” (20:5b) refers to those believers of 20:4b–f. But 20:5a tells about what happens one thousand years later (20:12). You should indicate that 20:5a is extra information about what happens to the other people. Some English versions do this by using parentheses. You may want to:
Put 20:5a after 20:5b. For example:
5bThis is the first resurrection. 5aThe rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.
Put 20:5a after all the information about the believers whom God resurrected at this time (20:5b–6d). For example:
5–6This is the first resurrection. Blessed and holy are those who have part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him for a thousand years.
The rest of the dead did not come to life until the thousand years were ended.
Use parentheses on 20:5a as the NIV and GNT do.
Move 20:5a and use parentheses. For example:
This is the first resurrection. (The rest of the dead did not come back to life until the thousand years had ended.) (NLT)
Note 1 topic: writing-background
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)
With this sentence, John is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. ULT puts the sentence in parentheses to show that. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.
οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
(Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)
It may be more natural in your language to state this positively. Alternate translation: [The rest of the dead only lived again once the thousand years had ended]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν νεκρῶν
˱of˲_the dead
John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who had died]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη
until ˓may_be˒_finished (Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the thousand years had ended]
Note 4 topic: translate-ordinal
ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη
the resurrection ¬the first
If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [resurrection number one]
OET (OET-LV) The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.
OET (OET-RV) The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.