Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 20:5

 REV 20:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166630
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 49%
    11. -
    12. 166631
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166632
    1. λοιποὶ
    2. loipos
    3. rest
    4. dead
    5. 30620
    6. S....NMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166633
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166634
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166635
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166636
    1. ἔζησαν
    2. zaō
    3. lived
    4. until
    5. 21980
    6. VIAA3..P
    7. lived
    8. lived
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166637
    1. ἀνέζησαν
    2. anazaō
    3. -
    4. -
    5. 3260
    6. VIAA3..P
    7. revived
    8. revived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166638
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166639
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 166640
    1. τελεσθῇ
    2. teleō
    3. may be finished
    4. thousand
    5. 50550
    6. VSAP3..S
    7. /may_be/ finished
    8. /may_be/ finished
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166641
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. years
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166642
    1. χίλια
    2. χilioi
    3. thousand
    4. -
    5. 55070
    6. E....NNP
    7. thousand
    8. thousand
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166643
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. -
    5. 20940
    6. N....NNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 166644
    1. αὕτη
    2. outos
    3. This is
    4. resurrection
    5. 37780
    6. R....NFS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. R166621; R166623
    12. 166645
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166646
    1. ἀνάστασις
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. first
    5. 3860
    6. N....NFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166647
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166648
    1. πρώτη
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. E....NFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 166649

OET (OET-LV)The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.

OET (OET-RV) The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

the rest ˱of˲_the dead not lived until /may_be/_finished the thousand years

With this sentence, John is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. ULT puts the sentence in parentheses to show that. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

the rest ˱of˲_the dead not lived until /may_be/_finished the thousand years

It may be more natural in your language to state this positively. Alternate translation: “The rest of the dead only lived again once the thousand years had ended”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

˱of˲_the dead

John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who had died”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

until /may_be/_finished the thousand years

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until the thousand years had ended”

Note 4 topic: translate-ordinal

ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη

the resurrection ¬the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “resurrection number one”

TSN Tyndale Study Notes:

20:1-10 There are three parts to this passage: the binding of Satan (20:1-3), the reign of God’s holy people (20:4-6), and the release of Satan for his final attempt at a battle (20:7-10). Four themes emerge: (1) Satan’s war is futile—he cannot withstand even an angel; (2) God’s holy people will be vindicated and glorified; (3) God will have the final victory; and (4) even when sinful and depraved human beings experience Christ’s good purposes in the world, they still flock after Satan when he gains even a small amount of freedom to act.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-....NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 49%
    11. -
    12. 166631
    1. rest
    2. dead
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-....NMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166633
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166634
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166635
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166636
    1. lived
    2. until
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IAA3..P
    6. lived
    7. lived
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166637
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166639
    1. may be finished
    2. thousand
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3..S
    6. /may_be/ finished
    7. /may_be/ finished
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166641
    1. the
    2. years
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166642
    1. thousand
    2. -
    3. 55070
    4. χilioi
    5. E-....NNP
    6. thousand
    7. thousand
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166643
    1. years
    2. -
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....NNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 166644
    1. This is
    2. resurrection
    3. 37780
    4. S
    5. outos
    6. R-....NFS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. S
    10. 100%
    11. R166621; R166623
    12. 166645
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166646
    1. resurrection
    2. first
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-....NFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166647
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166648
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-....NFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 166649

OET (OET-LV)The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.

OET (OET-RV) The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 20:5 ©