Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear REV 20:5

 REV 20:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 165556
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y96
    11. 165557
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 165558
    1. λοιποί
    2. loipos
    3. rest
    4. -
    5. 30620
    6. S····NMP
    7. rest
    8. rest
    9. -
    10. Y96
    11. 165559
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 165560
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y96
    11. 165561
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 165562
    1. ἔζησαν
    2. zaō
    3. lived
    4. -
    5. 21980
    6. VIAA3··P
    7. lived
    8. lived
    9. -
    10. Y96
    11. 165563
    1. ἀνέζησαν
    2. anazaō
    3. -
    4. -
    5. 3260
    6. VIAA3··P
    7. revived
    8. revived
    9. -
    10. -
    11. 165564
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. until
    5. 8910
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y96
    11. 165565
    1. ἕως
    2. heōs
    3. -
    4. -
    5. 21930
    6. C·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. -
    11. 165566
    1. τελεσθῇ
    2. teleō
    3. may be finished
    4. -
    5. 50550
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ finished
    8. ˓may_be˒ finished
    9. -
    10. Y96
    11. 165567
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165568
    1. χιλία
    2. χilioi
    3. thousand
    4. thousand
    5. 55070
    6. E····NNP
    7. thousand
    8. thousand
    9. -
    10. Y96
    11. 165569
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····NNP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y96
    11. 165570
    1. Αὕτη
    2. houtos
    3. This is
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. S
    10. Y96
    11. 165571
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165572
    1. ἀνάστασις
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. resurrection
    5. 3860
    6. N····NFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. Y96
    11. 165573
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165574
    1. πρώτη
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. E····NFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y96
    11. 165575

OET (OET-LV)The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.

OET (OET-RV)The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–6: Christ reigned for a thousand years

In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.

Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.

Other examples of headings for this section are:

The Thousand Year Reign (NET)

Christ ruled for 1,000 years

20:5a

The rest of the dead did not come back to life until the thousand years were complete.

The rest of the dead: There is a textual issue in 20:5a: (1) Some early Greek manuscripts have the word The (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some later Greek manuscripts have the phrase But the (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. This phrase refers to dead people who did not come to life in 20:4f.

20:5b

This is the first resurrection.

This is the first resurrection: This clause refers back to the resurrection in 20:4f. In some languages it is more natural to use the word “that” when referring back to that event. For example:

That is the first resurrection

the first resurrection: The word resurrection refers to when God causes people to come back to life. This will be the first time that a group of people will be resurrected.Jesus caused a few people to live again, and God caused Jesus to live again. But this is the first time God will cause a large group of believers to live again (20:4f–g). It is an event. In some languages it is necessary or more natural to translate this word using a verb. For example:

the first time that God resurrects people

the first time when God causes people to live again

when God first raises a group of people from death

General Comment on 20:5a–b

The phrase “the first resurrection” (20:5b) refers to those believers of 20:4b–f. But 20:5a tells about what happens one thousand years later (20:12). You should indicate that 20:5a is extra information about what happens to the other people. Some English versions do this by using parentheses. You may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)

With this sentence, John is providing background information that will help readers understand what happens next in the story. ULT puts the sentence in parentheses to show that. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture.

οἱ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

(Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)

It may be more natural in your language to state this positively. Alternate translation: [The rest of the dead only lived again once the thousand years had ended]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν νεκρῶν

˱of˲_the dead

John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the people who had died]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη

until ˓may_be˒_finished (Some words not found in SR-GNT: Οἱ λοιποί τῶν νεκρῶν οὐκ ἔζησαν ἄχρι τελεσθῇ τά χιλία ἔτη Αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [until the thousand years had ended]

Note 4 topic: translate-ordinal

ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη

the resurrection ¬the first

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [resurrection number one]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y96
    11. 165557
    1. rest
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. S-····NMP
    6. rest
    7. rest
    8. -
    9. Y96
    10. 165559
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 165560
    1. dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y96
    10. 165561
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 165562
    1. lived
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IAA3··P
    6. lived
    7. lived
    8. -
    9. Y96
    10. 165563
    1. until
    2. until
    3. 8910
    4. aχri
    5. C-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y96
    10. 165565
    1. may be finished
    2. -
    3. 50550
    4. teleō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ finished
    7. ˓may_be˒ finished
    8. -
    9. Y96
    10. 165567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165568
    1. thousand
    2. thousand
    3. 55070
    4. χilioi
    5. E-····NNP
    6. thousand
    7. thousand
    8. -
    9. Y96
    10. 165569
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····NNP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y96
    10. 165570
    1. This is
    2. -
    3. 37780
    4. S
    5. houtos
    6. R-····NFS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. S
    10. Y96
    11. 165571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165572
    1. resurrection
    2. resurrection
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····NFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. Y96
    10. 165573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165574
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····NFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y96
    10. 165575

OET (OET-LV)The rest of_the dead not lived, until may_be_finished the thousand years.
This is the resurrection the first.

OET (OET-RV)The rest of the dead didn’t come back to life until the thousand years were up. That’s the first resurrection.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 20:5 ©