Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

OET interlinear REV 20:6

 REV 20:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μακάριος
    2. makarios
    3. Blessed
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. S
    10. Y96
    11. 165576
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165577
    1. ἅγιος
    2. hagios
    3. holy is
    4. -
    5. 400
    6. S····NMS
    7. holy ‹is›
    8. holy ‹is›
    9. -
    10. Y96
    11. 165578
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 165579
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y96; F165588; F165598; F165607
    11. 165580
    1. μέρος
    2. meros
    3. +a part
    4. -
    5. 33130
    6. N····ANS
    7. ˓a˒ part
    8. ˓a˒ part
    9. -
    10. Y96
    11. 165581
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 165582
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 165583
    1. ἀναστάσει
    2. anastasis
    3. resurrection
    4. resurrection
    5. 3860
    6. N····DFS
    7. resurrection
    8. resurrection
    9. -
    10. Y96
    11. 165584
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 165585
    1. πρώτῃ
    2. prōtos
    3. first
    4. first
    5. 44130
    6. E····DFS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y96
    11. 165586
    1. Ἐπί
    2. epi
    3. Over
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. over
    8. over
    9. S
    10. Y96
    11. 165587
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····GMP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y96; R165580
    11. 165588
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165589
    1. δεύτερος
    2. deuteros
    3. second
    4. second
    5. 12080
    6. E····NMS
    7. second
    8. second
    9. -
    10. Y96
    11. 165590
    1. θάνατος
    2. thanatos
    3. death
    4. death
    5. 22880
    6. N····NMS
    7. death
    8. death
    9. -
    10. Y96
    11. 165591
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 165592
    1. δεύτερος
    2. deuteros
    3. -
    4. -
    5. 12080
    6. E····NMS
    7. second
    8. second
    9. -
    10. -
    11. 165593
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y96
    11. 165594
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y96
    11. 165595
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y96
    11. 165596
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y96
    11. 165597
    1. ἔσονται
    2. eimi
    3. they will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··P
    7. ˱they˲ will_be
    8. ˱they˲ will_be
    9. -
    10. Y96; R165580
    11. 165598
    1. ἱερεῖς
    2. iereus
    3. priests
    4. priests
    5. 24090
    6. N····NMP
    7. priests
    8. priests
    9. -
    10. Y96
    11. 165599
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 165600
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 165601
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 165602
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165603
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 165604
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y96; Person=Jesus
    11. 165605
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 165606
    1. βασιλεύσουσιν
    2. basileuō
    3. they will be reigning
    4. reign
    5. 9360
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ reigning
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ reigning
    9. -
    10. Y96; R165580
    11. 165607
    1. βασιλεύουσιν
    2. basileuō
    3. -
    4. -
    5. 9360
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ reigning
    8. ˱they˲ ˓are˒ reigning
    9. -
    10. -
    11. 165608
    1. μετʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y96
    11. 165609
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y96
    11. 165610
    1. τά
    2. ho
    3. for the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. ˱for˲ the
    8. ˱for˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 165611
    1. χιλία
    2. χilioi
    3. thousand
    4. thousand
    5. 55070
    6. E····ANP
    7. thousand
    8. thousand
    9. -
    10. Y96
    11. 165612
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y96
    11. 165613

OET (OET-LV)Blessed and holy is the one having a_part in the resurrection the first.
Over these the second death not is_having authority, but they_will_be priests of_ the _god and of_the chosen_one/messiah, and they_will_be_reigning with him for_the thousand years.

OET (OET-RV)Those who have a part in that first resurrection will be blessed and (considered?) holy. The second death has no power over them—they’ll be priests of God and of the messiah and they’ll reign with him for a thousand years.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:1–6: Christ reigned for a thousand years

In this section, John saw an angel take Satan and put him into the Abyss. The angel then locked the opening to it. Satan had to stay in the Abyss for one thousand years. He was not allowed to deceive the nations during that time.

Then John saw that Christ ruled during those one thousand years. He gathered believers whom the beast had beheaded and caused them to live again. He had them rule with him.

Other examples of headings for this section are:

The Thousand Year Reign (NET)

Christ ruled for 1,000 years

20:6a

Blessed and holy are those who share in the first resurrection!

Blessed and holy are those who share in the first resurrection!: The BSB and some English versions have the description of the people before mentioning the people. This is an English poetic style. In some languages it is more natural to have the description second. For example:

Those who have part in the first resurrection are blessed and holy

Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed describes a person who is a good situation. In the Bible, the good situation results from God showing favor/kindness to the person.

This word does not primarily refer to a feeling. However, a person in this good situation will frequently have good feelings like happiness and joy. Do not use a word that only refers to material prosperity or physical health.

Other ways to translate this word are:

Favored

How good it is

In a good/desirable position in God’s eyes

Shown kindness by God

See how you translated this word in 1:3 or 19:9.

holy: Here the word holy refers to being set apart for special service to God. It probably also implies being without sin. Other ways to translate this word are:

devoted to God

set apart

pure/blameless/sinless

See how you translated this word in 14:10.

who share in the first resurrection: This clause refers to people who come back to life during the first resurrection. Other ways to translate this clause are:

who share in the first resurrection (NLT)

who are included in this first raising of the dead (GNT)

20:6b

The second death has no power over them,

second death: The first death is when a person’s body dies on earth. He is then separated from the things of the earth. The phrase second death refers to being thrown into the lake of fire (20:14–15). In some languages it is necessary to translate death as a verb. For example:

event of dying a second time

second: The word second refers to the next item after the first one. If counted, this item would be counted as number two. See how you translated this word in 4:7 or 8:8.

has no power over them: The Greek word that the BSB translates as power can also mean “authority.” The second death will not affect believers. Other ways to translate this phrase are:

cannot touch such men (JBP)

will not affect them

They will not be included in the second death

20:6c

but they will be priests of God and of Christ,

20:6d

and will reign with Him for a thousand years.

20:6c–d

but: This conjunction introduces a contrast to the second death having no power over these believers. Some languages will not indicate contrast here. For example:

and

In some languages it is more natural to allow the context to indicate the connection and not translate the conjunction. For example:

They will be priests…. (CEV)

priests: A Jewish priest was a religious leader who:

  1. offered sacrifices to God for the people,

  2. led the people in worship,

  3. taught the people about God.

Here the word priests refers figuratively to people who serve God as a way of life. They worship God and help others to worship him also.

In some languages the usual word or phrase for priests cannot be used figuratively in that way. If that is true in your language, you should translate the meaning in a non-figurative way. For example:

those who always serve God

people doing God’s will/desire as a way of life

people whose job is to worship God

See how you translated this word in 1:6 and 5:10.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος καί ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ Ἐπί τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Χριστοῦ καί βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ τά χιλία ἔτη)

Here, the one having a part in the first resurrection does not refer to a specific person. It refers to anyone whom God restores to life at this time. Express this in the way that would be most natural in your language. Since John says these in the next sentence, it may be helpful to use a plural form in this sentence as well. Alternate translation: [Blessed and holy are all those who have a part in the first resurrection]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν

(Some words not found in SR-GNT: Μακάριος καί ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ Ἐπί τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καί τοῦ Χριστοῦ καί βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ τά χιλία ἔτη)

John is speaking of the second death as if it were a living thing which could have power over someone, that is, as if it could make someone do what it wanted that person to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [These people will not experience the second death]

Note 3 topic: translate-ordinal

ὁ δεύτερος θάνατος

the_‹one› the second death

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: [death number two]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Blessed
    2. -
    3. 31070
    4. S
    5. makarios
    6. S-····NMS
    7. blessed
    8. blessed
    9. S
    10. Y96
    11. 165576
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165577
    1. holy is
    2. -
    3. 400
    4. hagios
    5. S-····NMS
    6. holy ‹is›
    7. holy ‹is›
    8. -
    9. Y96
    10. 165578
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y96
    10. 165579
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y96; F165588; F165598; F165607
    10. 165580
    1. +a part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANS
    6. ˓a˒ part
    7. ˓a˒ part
    8. -
    9. Y96
    10. 165581
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 165582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165583
    1. resurrection
    2. resurrection
    3. 3860
    4. anastasis
    5. N-····DFS
    6. resurrection
    7. resurrection
    8. -
    9. Y96
    10. 165584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165585
    1. first
    2. first
    3. 44130
    4. prōtos
    5. E-····DFS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y96
    10. 165586
    1. Over
    2. -
    3. 19090
    4. S
    5. epi
    6. P-·······
    7. over
    8. over
    9. S
    10. Y96
    11. 165587
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GMP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y96; R165580
    10. 165588
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 165589
    1. second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. E-····NMS
    6. second
    7. second
    8. -
    9. Y96
    10. 165590
    1. death
    2. death
    3. 22880
    4. thanatos
    5. N-····NMS
    6. death
    7. death
    8. -
    9. Y96
    10. 165591
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y96
    10. 165594
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y96
    10. 165595
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y96
    10. 165596
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y96
    10. 165597
    1. they will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM3··P
    6. ˱they˲ will_be
    7. ˱they˲ will_be
    8. -
    9. Y96; R165580
    10. 165598
    1. priests
    2. priests
    3. 24090
    4. iereus
    5. N-····NMP
    6. priests
    7. priests
    8. -
    9. Y96
    10. 165599
    1. of
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 165602
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 165601
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 165602
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165603
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 165604
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. Y96; Person=Jesus
    11. 165605
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 165606
    1. they will be reigning
    2. reign
    3. 9360
    4. basileuō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ reigning
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ reigning
    8. -
    9. Y96; R165580
    10. 165607
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y96
    10. 165609
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y96
    10. 165610
    1. for the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. ˱for˲ the
    7. ˱for˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 165611
    1. thousand
    2. thousand
    3. 55070
    4. χilioi
    5. E-····ANP
    6. thousand
    7. thousand
    8. -
    9. Y96
    10. 165612
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y96
    10. 165613

OET (OET-LV)Blessed and holy is the one having a_part in the resurrection the first.
Over these the second death not is_having authority, but they_will_be priests of_ the _god and of_the chosen_one/messiah, and they_will_be_reigning with him for_the thousand years.

OET (OET-RV)Those who have a part in that first resurrection will be blessed and (considered?) holy. The second death has no power over them—they’ll be priests of God and of the messiah and they’ll reign with him for a thousand years.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 20:6 ©