Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the devil, the one deceiving them, was_thrown into the lake of_ the _fire and of_sulfur, where were also the wild_animal and the false_prophet, and they_will_be_being_tormented by_day and night for the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the devil who’d deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the animal and the false prophet were, and they’ll be tormented day and night throughout the ages.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη
the devil the_‹one› deceiving them /was/_cast
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God threw the devil who was deceiving them”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τοῦ πυρὸς καὶ θείου
¬the ˱of˲_fire and ˱of˲_sulfur
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “of fiery sulfur”
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
them
The pronoun them refers to the nations whom the devil deceived. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the nations”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βασανισθήσονται
˱they˲_/will_be_being/_tormented
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: “God will torment them”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτὸς
˱by˲_day and night
John is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
into for the ages ˱of˲_the ages
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”
20:10 they will be tormented . . . forever: Rebellion against God has eternal consequences. While the concept of unending punishment repulses some, it is the message of Revelation and of Scripture generally that God will deal sternly with sin and rebellion by those who reject Christ’s saving work (see Matt 13:42; 25:41-46; John 3:18, 36; Rom 2:7). Perhaps more than any book in Scripture, Revelation illustrates that the unrepentant persist in their rebellion despite the consequences (Rev 9:20-21; 16:9-11; cp. Luke 16:31). Revelation also emphasizes that God is just and deals with sin as it deserves.
OET (OET-LV) And the devil, the one deceiving them, was_thrown into the lake of_ the _fire and of_sulfur, where were also the wild_animal and the false_prophet, and they_will_be_being_tormented by_day and night for the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the devil who’d deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the animal and the false prophet were, and they’ll be tormented day and night throughout the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.