Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) And the devil, the one deceiving them, was_thrown into the lake of_ the _fire and of_sulfur, where were also the wild_animal and the false_prophet, and they_will_be_being_tormented by_day and night for the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the devil who’d deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the animal and the false prophet were, and they’ll be tormented day and night throughout the ages.
In this section, John saw that Satan was set free and left the Abyss. Then Satan deceived people all over the world and led them in a war against God. But God sent fire and the fire killed all the people in Satan’s army. Then God took Satan and threw him into the lake of fire.
Other examples of headings for this section are:
Satan rebelled a last time and God punished him
The Defeat of Satan (GNT)
Satan’s last rebellion, defeat, and punishment
And the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur,
The Devil/Slanderer, who deceived them, was thrown into the lake of fire and burning sulfur,
Then on God’s behalfsomeone threw the Demon Chief, the deceiver of the nations, into the lake of fiery sulfur.
the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur: The clause who had deceived them tells the reader more about the devil. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are more than one chief leader of demons. It would also indicate that only this one deceived the nations. If that is true in your language, translate these words so that they tell more about the devil. For example:
the devil was thrown into the lake of burning sulfur. He was the one who deceived the nations.
the devil, the deceiver of the nations, was thrown into the lake of burning sulfur
the devil…was thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. The person who threw might be God, Jesus, or the angels. For example:
the angels threw the devil, who had deceived the nations
on God’s behalf someone threw the devil, who had deceived the nations
devil: This refers to the leader of the evil spirits, Satan. The Greek word means “slanderer.” See how you translated this word in 20:2.
the lake of fire and sulfur: The BSB literally represents the Greek here. But the fire and sulfur were probably mixed together. Sulfur burns readily. Here the phrase has the same meaning as the phrase “the fiery lake of burning sulfur” in 19:20e. The Greek phrase “fire and sulfur” also occurs in 14:10. See how you translated it there.
into which the beast and the false prophet had already been thrown.
where the beast and the false prophet were thrown earlier.
The rider had thrown the monster and the lying spokesman there earlier.
into which the beast and the false prophet had already been thrown: This clause tells the reader more about the lake of burning sulfur. In some languages a literal translation would wrongly indicate that there are other lakes of burning sulfur and the beast and the false prophet had been thrown only in this one. If that is true in your language, translate this clause so that it tells more about the lake of burning sulfur. One way to do that is to start a new sentence here. For example:
The beast and the false prophet had been thrown in there.
This was the place where the beast and the false prophet had been thrown.
the beast and the false prophet had already been thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
Jesus had thrown the beast and the false prophet
the rider on the white horse had thrown the beast and the false prophet
false prophet: A true prophet is a person who speaks the message that God gives to him. A false prophet is one who speaks a message that does not come from God. Here this phrase refers to the second beast. Other ways to translate this are:
deceitful/lying prophet
he who says he is a prophet but teaches lies
spokesman for Satan
false prophecy say-er
See how you translated this phrase in 16:13 or 19:20.
There they will be tormented day and night forever and ever.
They will be tortured day and night eternally.
They will suffer in the lake of fiery sulfur all the time forever.
There they will be tormented: This clause is passive. Some languages must use an active or intransitive clause. For example:
The lake/fire will torment them
they will be in pain (CEV)
tormented: This word refers to causing someone to suffer. See how you translated this word in 11:10 or 14:10.
day and night: This phrase indicates that the devil, the beast, and the false prophet will suffer continually.
forever and ever: The Greek phrase is literally “into the ages of the ages.” The word “age” refers to a very long time, so the phrase “the ages of the ages” refers to eternity. For example:
for timeless ages (JBP)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη
the devil the_‹one› deceiving the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτούς ἐβλήθη εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός καί θείου ὅπου καί τό θηρίον καί ὁ ψευδοπροφήτης καί βασανισθήσονται ἡμέρας καί νυκτός εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: [God threw the devil who was deceiving them]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
τοῦ πυρὸς καὶ θείου
¬the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτούς ἐβλήθη εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός καί θείου ὅπου καί τό θηρίον καί ὁ ψευδοπροφήτης καί βασανισθήσονται ἡμέρας καί νυκτός εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: [of fiery sulfur]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτοὺς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτούς ἐβλήθη εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός καί θείου ὅπου καί τό θηρίον καί ὁ ψευδοπροφήτης καί βασανισθήσονται ἡμέρας καί νυκτός εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
The pronoun them refers to the nations whom the devil deceived. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the nations]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βασανισθήσονται
˱they˲_˓will_be_being˒_tormented
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: [God will torment them]
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
ἡμέρας καὶ νυκτὸς
˱by˲_day (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτούς ἐβλήθη εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός καί θείου ὅπου καί τό θηρίον καί ὁ ψευδοπροφήτης καί βασανισθήσονται ἡμέρας καί νυκτός εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
John is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [all the time]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
into for (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτούς ἐβλήθη εἰς τήν λίμνην τοῦ πυρός καί θείου ὅπου καί τό θηρίον καί ὁ ψευδοπροφήτης καί βασανισθήσονται ἡμέρας καί νυκτός εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων)
This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for all eternity]
OET (OET-LV) And the devil, the one deceiving them, was_thrown into the lake of_ the _fire and of_sulfur, where were also the wild_animal and the false_prophet, and they_will_be_being_tormented by_day and night for the ages of_the ages.
OET (OET-RV) Then the devil who’d deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the animal and the false prophet were, and they’ll be tormented day and night throughout the ages.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.