Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13
OET (OET-LV) and the name of_the star is_being_called which Wormwood.
And became the third of_the waters into wormwood, and many of_the people died_off from the waters, because they_were_made_bitter.
OET (OET-RV) That star is named ‘Bitterness’ and a third of those waters turned bitter. Many people died from the waters, because they became poisonous.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
The name of the star is Wormwood.
The name of the star is Absinthe/Bitter.
Wormwood: Wormwood is a plant with a very bitter taste. The plant is also named “absinthe” or “artemisia.” The name Wormwood does not refer to wood that has been eaten by worms.
The name focuses on the very bitter taste of this plant. The star was called Wormwood because it turned the waters very bitter. You may want to:
Use the name of a very bitter plant or food in your area.
Name the star for its bitter taste. For example:
“Bitterness” (GNT)
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The name “Wormwood” refers to a plant that is very bitter.
A third of the waters turned bitter like wormwood oil,
A third part of the waters became bitter,
That one of every three rivers became bitter.
A third of the waters: This phrase refers to the same third as the “third of the rivers and…springs” in 8:10c. For example:
That third of the rivers
The rivers and springs that the star fell on
bitter: The taste of bitterness is unpleasant. Unsweetened chocolate, raw coffee beans, and some unripe fruit are bitter. Some medicines, such as quinine, are also very bitter.
and many people died from the bitter waters.
and many people died from drinking the water that was bitter. (NCV)
Many people drank this bitter water, and they died.
many people died from the bitter waters: The people died because they drank the bitter water. It was harmful or poisonous.
In some languages it is more natural to explain in the translation that the people drank the bitter water. For example:
many people died from drinking the water that was bitter. (NCV)
many people died from drinking the water, because it had turned bitter. (GNT)
many people drank this bitter water, and they died.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος
(Some words not found in SR-GNT: καί τό ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος Καί ἐγένετο τό τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἀψίνθιον καί πολλοί τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν)
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [the name of the star is Wormwood]
Note 2 topic: translate-unknown
ὁ Ἄψινθος
¬which Wormwood
Wormwood is a woody shrub that tastes bitter. Because of its bitter taste, people in this culture believed that the shrub was poisonous. Your language may have a term for this shrub or for a similar one that you can use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: [Bitter Shrub]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγένετο & ἄψινθον
became & (Some words not found in SR-GNT: καί τό ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος Καί ἐγένετο τό τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἀψίνθιον καί πολλοί τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν)
John means by association that the water became bitter and poisonous, as if it were the bitter wormwood shrub that people in his culture believed was poisonous. Alternate translation: [became poisonous like wormwood]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: καί τό ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος Καί ἐγένετο τό τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἀψίνθιον καί πολλοί τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν)
John is not referring to a specific group of men. He means people in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: [many people]
OET (OET-LV) and the name of_the star is_being_called which Wormwood.
And became the third of_the waters into wormwood, and many of_the people died_off from the waters, because they_were_made_bitter.
OET (OET-RV) That star is named ‘Bitterness’ and a third of those waters turned bitter. Many people died from the waters, because they became poisonous.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.