Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) and the name of_the star is_being_called which Wormwood.
And became the third of_the waters into wormwood, and many of_the people died_off from the waters, because they_were_made_bitter.
OET (OET-RV) That star is named ‘Bitterness’ and a third of those waters turned bitter. Many people died from the waters, because they became poisonous.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος
the name ˱of˲_the star /is_being/_called ¬which Wormwood
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the name of the star is Wormwood”
Note 2 topic: translate-unknown
ὁ Ἄψινθος
¬which Wormwood
Wormwood is a woody shrub that tastes bitter. Because of its bitter taste, people in this culture believed that the shrub was poisonous. Your language may have a term for this shrub or for a similar one that you can use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “Bitter Shrub”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγένετο & ἄψινθον
became & (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἀψίνθιον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν)
John means by association that the water became bitter and poisonous, as if it were the bitter wormwood shrub that people in his culture believed was poisonous. Alternate translation: “became poisonous like wormwood”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων
many ˱of˲_the people
John is not referring to a specific group of men. He means people in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “many people”
8:7-12 Each of the first four trumpets affects one-third of its target (see Ezek 5:1-4, 12; Zech 13:8). The point is not to convey an exact measurement; instead, it indicates that God’s judgment on the earth is beginning but has not reached its zenith. Together, the first four trumpets form a unified message of judgment on the whole physical world (as with Rev 6:1-8).
OET (OET-LV) and the name of_the star is_being_called which Wormwood.
And became the third of_the waters into wormwood, and many of_the people died_off from the waters, because they_were_made_bitter.
OET (OET-RV) That star is named ‘Bitterness’ and a third of those waters turned bitter. Many people died from the waters, because they became poisonous.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.