Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

OET interlinear REV 8:8

 REV 8:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 159174
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159175
    1. δεύτερος
    2. deuteros
    3. second
    4. second
    5. 12080
    6. E····NMS
    7. second
    8. second
    9. -
    10. Y96
    11. 159176
    1. ἄγγελος
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. messenger
    5. 320
    6. N····NMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. Y96
    11. 159177
    1. ἐσάλπισεν
    2. salpizō
    3. trumpeted
    4. trumpet
    5. 45370
    6. VIAA3··S
    7. trumpeted
    8. trumpeted
    9. -
    10. Y96
    11. 159178
    1. καί
    2. kai
    3. and something
    4. something
    5. 25320
    6. C·······
    7. and ‹something›
    8. and ‹something›
    9. -
    10. Y96
    11. 159179
    1. ὡς
    2. hōs
    3. like
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. like
    8. like
    9. -
    10. Y96
    11. 159180
    1. ὄρος
    2. oros
    3. +a mountain
    4. mountains
    5. 37350
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ mountain
    8. ˓a˒ mountain
    9. -
    10. Y96; F159184
    11. 159181
    1. μέγα
    2. megas
    3. great
    4. huge
    5. 31730
    6. A····NNS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y96
    11. 159182
    1. πυρί
    2. pur
    3. with fire
    4. burning
    5. 44420
    6. N····DNS
    7. ˱with˲ fire
    8. ˱with˲ fire
    9. -
    10. Y96
    11. 159183
    1. καιόμενον
    2. kaiō
    3. being burned
    4. -
    5. 25450
    6. VPPP·NNS
    7. ˓being˒ burned
    8. ˓being˒ burned
    9. -
    10. Y96; R159181
    11. 159184
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. was thrown
    4. thrown
    5. 9060
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ throw
    8. ˓was˒ cast
    9. -
    10. Y96
    11. 159185
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y96
    11. 159186
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159187
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y96
    11. 159188
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159189
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. -
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y96
    11. 159190
    1. ἐγενήθη
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ become
    8. ˓was˒ become
    9. -
    10. -
    11. 159191
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159192
    1. τρίτον
    2. tritos
    3. third
    4. third
    5. 51540
    6. S····NNS
    7. third
    8. third
    9. -
    10. Y96
    11. 159193
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 159194
    1. θαλάσσης
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····GFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y96
    11. 159195
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. blood
    5. 1290
    6. N····NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y96
    11. 159196

OET (OET-LV)And the second messenger trumpeted, and something like a_mountain great with_fire being_burned, was_thrown into the sea, and became the third of_the sea blood,

OET (OET-RV)Then the second messenger blew his trumpet, and something was thrown into the ocean that was like a huge, burning mountains, and a third of the sea turned into blood.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

8:8a

Then the second angel sounded his trumpet,

second: The word second refers to the next item after the first one. If counted, this item would be counted as number two. See how you translated this word in 4:7 or 6:3.

8:8b

and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea.

something like a great mountain burning with fire was thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. God ordered someone to do this. For example:

someone threw something like a great mountain, all ablaze

God had someone throw something like a great mountain, all on fire

something like a great mountain burning with fire: This phrase indicates that the object looked like a mountain and that it was on fire. Other ways to translate this phrase are:

something that looked like a big mountain, burning with fire (NCV)

Something that looked like a huge mountain on fire (GNT)

something like a great fiery mountain (CEV)

sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here it probably refers to oceans in general. The sea is symbolic, so you should not name a particular sea. See how you translated this word in 5:13 or 7:1.

8:8c–9b

All three events in 8:8c–9b were caused by the thing like a big, fiery mountain. The second event (8:9a) does not have an “and” before it. This is good English style, but your language style will likely be different. List these three events naturally in your language.

8:8c

A third of the sea turned to blood,

A third of the sea turned to blood: Here the word third means “one part out of three parts.” Other ways to translate this clause are:

One part in three parts of the oceans turned into blood

One-third of the water in the sea became blood (NLT)

One part of every three parts of the oceans turned into blood and the other two parts did not

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη

like ˓a˒_mountain great (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καί ὡς ὄρος μέγα πυρί καιόμενον ἐβλήθη εἰς τήν θάλασσαν καί ἐγένετο τό τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the angel threw something like a great mountain burning with fire]

Note 2 topic: translate-fraction

ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα

became (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καί ὡς ὄρος μέγα πυρί καιόμενον ἐβλήθη εἰς τήν θάλασσαν καί ἐγένετο τό τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα)

As the General Notes to this chapter discuss, the expression one third means one part out of three equal parts. Here and throughout the chapter, translate the expression in the way that would be most natural in your language.

TSN Tyndale Study Notes:

8:7-12 Each of the first four trumpets affects one-third of its target (see Ezek 5:1-4, 12; Zech 13:8). The point is not to convey an exact measurement; instead, it indicates that God’s judgment on the earth is beginning but has not reached its zenith. Together, the first four trumpets form a unified message of judgment on the whole physical world (as with Rev 6:1-8).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 159174
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159175
    1. second
    2. second
    3. 12080
    4. deuteros
    5. E-····NMS
    6. second
    7. second
    8. -
    9. Y96
    10. 159176
    1. messenger
    2. messenger
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····NMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. Y96
    10. 159177
    1. trumpeted
    2. trumpet
    3. 45370
    4. salpizō
    5. V-IAA3··S
    6. trumpeted
    7. trumpeted
    8. -
    9. Y96
    10. 159178
    1. and something
    2. something
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and ‹something›
    7. and ‹something›
    8. -
    9. Y96
    10. 159179
    1. like
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. like
    7. like
    8. -
    9. Y96
    10. 159180
    1. +a mountain
    2. mountains
    3. 37350
    4. oros
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ mountain
    7. ˓a˒ mountain
    8. -
    9. Y96; F159184
    10. 159181
    1. great
    2. huge
    3. 31730
    4. megas
    5. A-····NNS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y96
    10. 159182
    1. with fire
    2. burning
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····DNS
    6. ˱with˲ fire
    7. ˱with˲ fire
    8. -
    9. Y96
    10. 159183
    1. being burned
    2. -
    3. 25450
    4. kaiō
    5. V-PPP·NNS
    6. ˓being˒ burned
    7. ˓being˒ burned
    8. -
    9. Y96; R159181
    10. 159184
    1. was thrown
    2. thrown
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ throw
    7. ˓was˒ cast
    8. -
    9. Y96
    10. 159185
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y96
    10. 159186
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159187
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y96
    10. 159188
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159189
    1. became
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y96
    10. 159190
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159192
    1. third
    2. third
    3. 51540
    4. tritos
    5. S-····NNS
    6. third
    7. third
    8. -
    9. Y96
    10. 159193
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 159194
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····GFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y96
    10. 159195
    1. blood
    2. blood
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y96
    10. 159196

OET (OET-LV)And the second messenger trumpeted, and something like a_mountain great with_fire being_burned, was_thrown into the sea, and became the third of_the sea blood,

OET (OET-RV)Then the second messenger blew his trumpet, and something was thrown into the ocean that was like a huge, burning mountains, and a third of the sea turned into blood.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 8:8 ©