Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And the second messenger trumpeted, and something like a_mountain great with_fire being_burned, was_thrown into the sea, and became the third of_the sea blood,
OET (OET-RV) Then the second messenger blew his trumpet, and something was thrown into the ocean that was like a huge, burning mountains, and a third of the sea turned into blood.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
Then the second angel sounded his trumpet,
¶ The second angel blew his trumpet,
¶ When the second angel blew his trumpet,
second: The word second refers to the next item after the first one. If counted, this item would be counted as number two. See how you translated this word in 4:7 or 6:3.
and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea.
and something that looked like a big mountain, burning with fire, was thrown into the sea. (NCV)
someone threw something like a big, fiery mountain into the sea/ocean.
something like a great mountain burning with fire was thrown: This clause is passive. Some languages must use an active clause. God ordered someone to do this. For example:
someone threw something like a great mountain, all ablaze
God had someone throw something like a great mountain, all on fire
something like a great mountain burning with fire: This phrase indicates that the object looked like a mountain and that it was on fire. Other ways to translate this phrase are:
something that looked like a big mountain, burning with fire (NCV)
Something that looked like a huge mountain on fire (GNT)
something like a great fiery mountain (CEV)
sea: The word sea refers to a large body of water. A sea is often so large that someone standing on one side cannot see the other side. Here it probably refers to oceans in general. The sea is symbolic, so you should not name a particular sea. See how you translated this word in 5:13 or 7:1.
All three events in 8:8c–9b were caused by the thing like a big, fiery mountain. The second event (8:9a) does not have an “and” before it. This is good English style, but your language style will likely be different. List these three events naturally in your language.
A third of the sea turned to blood,
A third part of the oceans turned into blood,
One part of every three parts of the oceans became blood,
A third of the sea turned to blood: Here the word third means “one part out of three parts.” Other ways to translate this clause are:
One part in three parts of the oceans turned into blood
One-third of the water in the sea became blood (NLT)
One part of every three parts of the oceans turned into blood and the other two parts did not
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη
like ˓a˒_mountain great (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καί ὡς ὄρος μέγα πυρί καιόμενον ἐβλήθη εἰς τήν θάλασσαν καί ἐγένετο τό τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the angel threw something like a great mountain burning with fire]
Note 2 topic: translate-fraction
ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα
became (Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν καί ὡς ὄρος μέγα πυρί καιόμενον ἐβλήθη εἰς τήν θάλασσαν καί ἐγένετο τό τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα)
As the General Notes to this chapter discuss, the expression one third means one part out of three equal parts. Here and throughout the chapter, translate the expression in the way that would be most natural in your language.
8:7-12 Each of the first four trumpets affects one-third of its target (see Ezek 5:1-4, 12; Zech 13:8). The point is not to convey an exact measurement; instead, it indicates that God’s judgment on the earth is beginning but has not reached its zenith. Together, the first four trumpets form a unified message of judgment on the whole physical world (as with Rev 6:1-8).
OET (OET-LV) And the second messenger trumpeted, and something like a_mountain great with_fire being_burned, was_thrown into the sea, and became the third of_the sea blood,
OET (OET-RV) Then the second messenger blew his trumpet, and something was thrown into the ocean that was like a huge, burning mountains, and a third of the sea turned into blood.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.