Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 8 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And has_taken the messenger the censer, and filled it from the fire of_the altar, and he_throw it on the earth, and there_became thunders, and sounds, and lightnings, and an_earthquake.
OET (OET-RV) Then the messenger took the bowl and filled it with coals of fire from the altar, and threw them[fn] onto the earth and that caused peals of thunder and roaring, and lightning bolts and an earthquake.
8:5 The Greek doesn’t specify whether or not the bowl itself was included.
In this section, the Lamb opened the seventh seal and heaven was quiet for half an hour. Then seven angels were each given trumpets. Another angel came to the altar with a bowl for burning incense. He was given incense and offered it on the altar. The angel then used the bowl to gather burning coals from the altar. He threw the burning coals upon the earth.
Other examples of headings for this section are:
The Seventh Seal (GNT)
The Seventh Seal and the Golden Censer (NRSV)
Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar,
Then the angel put/moved the incense bowl before him and filled it with fire from the altar,
Then the angel brought the incense burner in front of him and filled it with some of the fire from the altar.
the angel took the censer, filled it with fire from the altar: The angel already had the censer. The word took refers to holding it differently so that he could easily fill it. For example:
the angel readied the censer and filled it with fire
In some languages it is more natural to omit the word took, leaving the meaning implied. For example:
the angel filled the censer with fire
and hurled it to the earth;
and threw it to the earth.
He threw it down to the earth,
hurled: This English word refers to throwing something forcefully. But the Greek word is the normal word for “throw.” For example:
threw (GNT)
it: This pronoun refers to the censer that the angel filled with fire.
and there were peals of thunder, and rumblings,
Then there were crashes of thunder, rumbling/rolling thunder,
and thunder boomed loudly, storm noises occurred,
peals of thunder: This phrase refers to the loud, booming noises of thunder.
rumblings: The Greek word that the BSB translates as rumblings is literally “sounds/voices.” Here the word probably refers to the “rolling” sound of thunder and probably the wind. See how you translated this word in 4:5.
and flashes of lightning, and an earthquake.
lightning, and an earthquake.
lightning flashed, and the earth shook.
an earthquake: This word refers to the ground shaking strongly.
In some languages it is more natural to translate the events that occurred in 8:5c–d with verbs. For example:
Thunder pealed/roared, the sky rumbled, lightning flashed, and the earth shook.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου
filled (Some words not found in SR-GNT: Καί εἴληφεν ὁ ἄγγελος τόν λιβανωτόν καί ἐγέμισεν αὐτόν ἐκ τοῦ πυρός τοῦ θυσιαστηρίου καί ἔβαλεν εἰς τήν γῆν καί ἐγένοντο βρονταί καί φωναί καί ἀστραπαί καί σεισμός)
This is probably a reference to coals that were on fire on the altar. Alternate translation: [filled it with burning coals from the fire on the altar]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἔβαλεν
˱he˲_cast_‹it›
While the pronoun it refers to the censer in its first instance, in its second instance it refers to the fire from the altar. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [threw the fire] or [threw the burning coals]
8:5 The action of the angel, as he throws fire . . . down upon the earth, signals the dramatic beginning of God’s judgment (see Gen 19:24; Exod 9:23; Lev 10:2; Deut 9:3; 2 Kgs 1:10).
• thunder . . . lightning . . . earthquake: These earthly portents remind us of God’s power, presence, and judgment (also Rev 11:19; 16:18; see Exod 19:18-19; 1 Kgs 19:11-12; Isa 29:6).
OET (OET-LV) And has_taken the messenger the censer, and filled it from the fire of_the altar, and he_throw it on the earth, and there_became thunders, and sounds, and lightnings, and an_earthquake.
OET (OET-RV) Then the messenger took the bowl and filled it with coals of fire from the altar, and threw them[fn] onto the earth and that caused peals of thunder and roaring, and lightning bolts and an earthquake.
8:5 The Greek doesn’t specify whether or not the bowl itself was included.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.