Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

OET interlinear REV 8:13

 REV 8:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 159325
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I looked
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ looked
    8. ˱I˲ looked
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 159326
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159327
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 159328
    1. ἑνός
    2. heis
    3. from one
    4. -
    5. 15200
    6. E····GMS
    7. ˱from˲ one
    8. ˱from˲ one
    9. -
    10. Y96
    11. 159329
    1. ἀετοῦ
    2. aetos
    3. eagle
    4. eagle
    5. 1050
    6. N····GMS
    7. eagle
    8. eagle
    9. -
    10. Y96; F159332
    11. 159330
    1. ἀγγέλου
    2. aŋgelos
    3. -
    4. -
    5. 320
    6. N····GMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. -
    11. 159331
    1. πετομένου
    2. petomai
    3. flying
    4. flying
    5. 40720
    6. VPPM·GMS
    7. flying
    8. flying
    9. -
    10. Y96; R159330
    11. 159332
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y96
    11. 159333
    1. μεσουρανήματι
    2. mesouranēma
    3. midair
    4. -
    5. 33210
    6. N····DNS
    7. midair
    8. midair
    9. -
    10. Y96
    11. 159334
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y96
    11. 159335
    1. φωνῇ
    2. fōnē
    3. with +a voice
    4. -
    5. 54560
    6. N····DFS
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. ˱with˲ ˓a˒ voice
    9. -
    10. Y96
    11. 159336
    1. μεγάλῃ
    2. megalos
    3. loud
    4. loudly
    5. 31730
    6. A····DFS
    7. loud
    8. loud
    9. -
    10. Y96
    11. 159337
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. D
    10. Y96
    11. 159338
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y96
    11. 159339
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y96
    11. 159340
    1. τοῖς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. -
    11. 159341
    1. τούς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y96
    11. 159342
    1. κατοικοῦσιν
    2. katoikeō
    3. -
    4. -
    5. 27300
    6. VPPA·DMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. -
    11. 159343
    1. κατοικοῦντας
    2. katoikeō
    3. dwelling
    4. living
    5. 27300
    6. VPPA·AMP
    7. dwelling
    8. dwelling
    9. -
    10. Y96
    11. 159344
    1. ἐπί
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y96
    11. 159345
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159346
    1. γῆς
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N····GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. Y96
    10. 159347
    1. ἐκ
    2. ek
    3. because/for
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y96
    11. 159348
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159349
    1. λοιπῶν
    2. loipos
    3. other
    4. -
    5. 30620
    6. A····GFP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y96
    11. 159350
    1. φωνῶν
    2. fōnē
    3. voices
    4. -
    5. 54560
    6. N····GFP
    7. voices
    8. voices
    9. -
    10. Y96
    11. 159351
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 159352
    1. σάλπιγγος
    2. salpigx
    3. trumpet
    4. trumpets
    5. 45360
    6. N····GFS
    7. trumpet
    8. trumpet
    9. -
    10. Y96
    11. 159353
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y96
    11. 159354
    1. τριῶν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····GMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y96
    11. 159355
    1. ἀγγέλων
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····GMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96; F159358; F159359
    11. 159356
    1. τῶν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y96
    11. 159357
    1. μελλόντων
    2. mellō
    3. going
    4. -
    5. 31950
    6. VPPA·GMP
    7. going
    8. going
    9. -
    10. Y96; R159356
    11. 159358
    1. σαλπίζειν
    2. salpizō
    3. to be trumpeting
    4. -
    5. 45370
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ trumpeting
    8. ˓to_be˒ trumpeting
    9. -
    10. Y96; R159356
    11. 159359

OET (OET-LV)And I_looked, and I_heard from_one eagle flying in midair, saying with_a_voice loud:
Woe, woe, woe, to_the ones dwelling on the earth, because/for the other voices of_the three trumpet of_the messengers which going to_be_trumpeting.

OET (OET-RV)Then as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who are living on the earth when the three remaining messengers blow their trumpets.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:6–9:21: Angels blew the first six trumpets

In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.

Other examples of headings for this section are:

The Seven Angels and Trumpets (NCV)

The Seven Trumpets (NRSV)

8:13a

And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice,

an eagle: There is a textual issue in 8:13a: (1) Some early Greek manuscripts have the word eagle (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the word angel (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek phrase is literally “one eagle.” The word “one” probably emphasizes that the eagle was alone. For example:

a single eagle (NLT)

eagle: An eagle is a large, sometimes aggressive bird. Eagles weigh about 5 kilograms (11 pounds) and are about 1 meter (3 feet) in length.

See how you translated this word in 4:7.

flying overhead: The Greek word that the BSB translates as flying overhead refers to the open sky far above the ground. Other ways to translate this phrase are:

in midair (NIV)

high in the air (GNT)

calling in a loud voice: Here the phrase calling in a loud voice refers to speaking loudly. Another way to translate it is:

said with a powerful voice

8:13b

“Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth,

Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth: Here the Greek word that the BSB translates as Woe refers to a time of much hardship or distress. Speaking the word three times probably corresponds to three hardships (each called a “woe”).The first hardship is described in 9:1–11. The second hardship is described in 9:13–21. The third hardship is probably the bowl judgments in chapter 16 (Beckwith, page 669; EBC, page 688; Johnson, page 508). The character and severity of the events of chapter 16 fits best when compared to the first two hardships. Other ways to translate this clause are:

How terrible, terrible, terrible for the inhabitants of the earth!

Trouble, trouble, trouble to everyone who lives on earth! (CEV)

If you have translated Matthew 11:21 (“How dreadful”), Mark 13:17 (“How miserable”), or Luke 22:22 (“woe”), see how you translated Woe there.

The word Woe is said three times to correspond to the three hardships. But in some languages repeating a word has a different use or is unnatural. If that is true in your language, repeat the meaning in a natural way. For example:

Woe for the inhabitants of the earth! Indeed, woe to them. Yes, woe.

those who dwell on the earth: This phrase refers to the people living on the earth. For example:

all who live on earth (GNT)

8:13c

because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!”

the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels: The Greek words are literally “the remaining trumpet blasts of the angels about to sound them.” The Greek uses an active clause, and the BSB uses a passive clause. Some languages must use an active clause. For example, the RSV says:

the blasts of the other trumpets which the three angels are about to blow

the trumpet blasts: The Greek phrase is literally “the remaining sounds of the trumpet.” Here this phrase refers to the sounds that the last three trumpets will make when the three angels blow them. Other ways to translate this phrase are:

the remaining trumpet blasts (GW)

the sound of the other trumpets (REB)

about to be sounded: This phrase indicates that the time is close for the last three angels to blow their trumpets.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ἀετοῦ

eagle

Some ancient manuscripts read eagle. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “angel.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἤκουσα ἑνός ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαί οὐαί οὐαί τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν)

The eagle may be repeating the word woe for emphasis. If it would not be natural in your language to repeat a word in that way, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: [What great woe the ones living on the earth will experience] or see the next note for another possibility.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἤκουσα ἑνός ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαί οὐαί οὐαί τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν)

Since [9:12](../09/12.md) and [11:14](../11/14.md) speak of a first, second, and third “woe,” the eagle may be announcing implicitly that three terrible events are about to occur. The UST models a way to express this possible meaning of the phrase woe, woe, woe.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν

the other voices ˱of˲_the trumpet ˱of˲_the three angels ¬which going ˓to_be˒_trumpeting

This does not mean that the three angels only have one trumpet among them. Alternate translation: [the blasts that the remaining three angels will make on their trumpets when they blow them]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. PS
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y96
    11. 159325
    1. I looked
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ looked
    7. ˱I˲ looked
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 159326
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159327
    1. I heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 159328
    1. from one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····GMS
    6. ˱from˲ one
    7. ˱from˲ one
    8. -
    9. Y96
    10. 159329
    1. eagle
    2. eagle
    3. 1050
    4. aetos
    5. N-····GMS
    6. eagle
    7. eagle
    8. -
    9. Y96; F159332
    10. 159330
    1. flying
    2. flying
    3. 40720
    4. petomai
    5. V-PPM·GMS
    6. flying
    7. flying
    8. -
    9. Y96; R159330
    10. 159332
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y96
    10. 159333
    1. midair
    2. -
    3. 33210
    4. mesouranēma
    5. N-····DNS
    6. midair
    7. midair
    8. -
    9. Y96
    10. 159334
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y96
    10. 159335
    1. with +a voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····DFS
    6. ˱with˲ ˓a˒ voice
    7. ˱with˲ ˓a˒ voice
    8. -
    9. Y96
    10. 159336
    1. loud
    2. loudly
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····DFS
    6. loud
    7. loud
    8. -
    9. Y96
    10. 159337
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. D
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. D
    10. Y96
    11. 159338
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y96
    10. 159339
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y96
    10. 159340
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y96
    10. 159342
    1. dwelling
    2. living
    3. 27300
    4. katoikeō
    5. V-PPA·AMP
    6. dwelling
    7. dwelling
    8. -
    9. Y96
    10. 159344
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y96
    10. 159345
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159346
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-····GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. Y96
    9. 159347
    1. because/for
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y96
    10. 159348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159349
    1. other
    2. -
    3. 30620
    4. loipos
    5. A-····GFP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y96
    10. 159350
    1. voices
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-····GFP
    6. voices
    7. voices
    8. -
    9. Y96
    10. 159351
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 159352
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····GMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y96
    10. 159355
    1. trumpet
    2. trumpets
    3. 45360
    4. salpigx
    5. N-····GFS
    6. trumpet
    7. trumpet
    8. -
    9. Y96
    10. 159353
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y96
    10. 159354
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····GMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96; F159358; F159359
    10. 159356
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y96
    10. 159357
    1. going
    2. -
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-PPA·GMP
    6. going
    7. going
    8. -
    9. Y96; R159356
    10. 159358
    1. to be trumpeting
    2. -
    3. 45370
    4. salpizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ trumpeting
    7. ˓to_be˒ trumpeting
    8. -
    9. Y96; R159356
    10. 159359

OET (OET-LV)And I_looked, and I_heard from_one eagle flying in midair, saying with_a_voice loud:
Woe, woe, woe, to_the ones dwelling on the earth, because/for the other voices of_the three trumpet of_the messengers which going to_be_trumpeting.

OET (OET-RV)Then as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who are living on the earth when the three remaining messengers blow their trumpets.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 8:13 ©