Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) And I_looked, and I_heard from_one eagle flying in midair, saying with_a_voice loud:
Woe, woe, woe, to_the ones dwelling on the earth, because/for the other voices of_the three trumpet of_the messengers which going to_be_trumpeting.
OET (OET-RV) Then as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who are living on the earth when the three remaining messengers blow their trumpets.”
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice,
¶ I saw a lone eagle flying overhead, and I heard it say in a loud voice,
¶ I saw an eagle that was flying high, and I heard it call in a powerful voice,
an eagle: There is a textual issue in 8:13a: (1) Some early Greek manuscripts have the word eagle (BSB, RSV, NIV, GNT, NJB, NASB, NLT, GW, CEV, NET, NABRE, REB, ESV, NCV). (2) Some early Greek manuscripts have the word angel (KJV only). It is recommended that you follow option (1), because the UBS Greek NT supports it. The Greek phrase is literally “one eagle.” The word “one” probably emphasizes that the eagle was alone. For example:
a single eagle (NLT)
eagle: An eagle is a large, sometimes aggressive bird. Eagles weigh about 5 kilograms (11 pounds) and are about 1 meter (3 feet) in length.
See how you translated this word in 4:7.
flying overhead: The Greek word that the BSB translates as flying overhead refers to the open sky far above the ground. Other ways to translate this phrase are:
in midair (NIV)
high in the air (GNT)
calling in a loud voice: Here the phrase calling in a loud voice refers to speaking loudly. Another way to translate it is:
said with a powerful voice
“Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth,
“How terrible, terrible, terrible for the inhabitants of the earth,
“There will be great, terrible, and awful trouble for those living on the earth,
Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth: Here the Greek word that the BSB translates as Woe refers to a time of much hardship or distress. Speaking the word three times probably corresponds to three hardships (each called a “woe”).The first hardship is described in 9:1–11. The second hardship is described in 9:13–21. The third hardship is probably the bowl judgments in chapter 16 (Beckwith, page 669; EBC, page 688; Johnson, page 508). The character and severity of the events of chapter 16 fits best when compared to the first two hardships. Other ways to translate this clause are:
How terrible, terrible, terrible for the inhabitants of the earth!
Trouble, trouble, trouble to everyone who lives on earth! (CEV)
If you have translated Matthew 11:21 (“How dreadful”), Mark 13:17 (“How miserable”), or Luke 22:22 (“woe”), see how you translated Woe there.
The word Woe is said three times to correspond to the three hardships. But in some languages repeating a word has a different use or is unnatural. If that is true in your language, repeat the meaning in a natural way. For example:
Woe for the inhabitants of the earth! Indeed, woe to them. Yes, woe.
those who dwell on the earth: This phrase refers to the people living on the earth. For example:
all who live on earth (GNT)
because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!”
because of the blasts of the trumpets that the other three angels are about to blow!”
for the other/last three angels are about to blow their trumpets!”
the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels: The Greek words are literally “the remaining trumpet blasts of the angels about to sound them.” The Greek uses an active clause, and the BSB uses a passive clause. Some languages must use an active clause. For example, the RSV says:
the blasts of the other trumpets which the three angels are about to blow
the trumpet blasts: The Greek phrase is literally “the remaining sounds of the trumpet.” Here this phrase refers to the sounds that the last three trumpets will make when the three angels blow them. Other ways to translate this phrase are:
the remaining trumpet blasts (GW)
the sound of the other trumpets (REB)
about to be sounded: This phrase indicates that the time is close for the last three angels to blow their trumpets.
Note 1 topic: translate-textvariants
ἀετοῦ
eagle
Some ancient manuscripts read eagle. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “angel.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἤκουσα ἑνός ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαί οὐαί οὐαί τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν)
The eagle may be repeating the word woe for emphasis. If it would not be natural in your language to repeat a word in that way, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: [What great woe the ones living on the earth will experience] or see the next note for another possibility.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον καί ἤκουσα ἑνός ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ Οὐαί οὐαί οὐαί τούς κατοικοῦντας ἐπί τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν)
Since [9:12](../09/12.md) and [11:14](../11/14.md) speak of a first, second, and third “woe,” the eagle may be announcing implicitly that three terrible events are about to occur. The UST models a way to express this possible meaning of the phrase woe, woe, woe.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν
the other voices ˱of˲_the trumpet ˱of˲_the three angels ¬which going ˓to_be˒_trumpeting
This does not mean that the three angels only have one trumpet among them. Alternate translation: [the blasts that the remaining three angels will make on their trumpets when they blow them]
OET (OET-LV) And I_looked, and I_heard from_one eagle flying in midair, saying with_a_voice loud:
Woe, woe, woe, to_the ones dwelling on the earth, because/for the other voices of_the three trumpet of_the messengers which going to_be_trumpeting.
OET (OET-RV) Then as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who are living on the earth when the three remaining messengers blow their trumpets.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.