Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And the first trumpeted, and there_became hail and fire having_been_mixed with blood, and it_was_thrown on the earth, and the third of_the the_earth was_burned_up, and the third of_the trees was_burned_up, and all grass green was_burned_up.
OET (OET-RV) Then the first messenger blew his trumpet and then hail and fire mixed together with blood was thrown down on the earth and third of the earth was burnt up along with a third of the trees, and all the green grass got burnt up.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν
the first trumpeted
The word first implicitly means the first angel, and the word sounded implicitly means that he sounded his trumpet. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the first angel sounded his trumpet]
Note 2 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
As the General Notes to this chapter discuss, if your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers or equivalent expressions here and in verses 8, 10, and 12. Alternate translation: [angel number one]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη & κατεκάη & κατεκάη & κατεκάη
˱it˲_/was/_cast & /was/_burned_up & /was/_burned_up & /was/_burned_up
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the angel threw it … burned up … burned up … burned up]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη
the third ˱of˲_the /the/_earth /was/_burned_up and the third ˱of˲_the trees /was/_burned_up and all grass green /was/_burned_up
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass]
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη
and and and and and the third ˱of˲_the /the/_earth /was/_burned_up
Some ancient manuscripts include the phrase and a third of the earth was burned up. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include that phrase. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
8:7 Hail and fire mixed with blood signal the destruction of plant life, as did the seventh plague on Egypt (see Exod 9:13-35; Joel 2:31; Acts 2:19).
• all the green grass was burned: Nothing escapes God’s judgment.
• This vision need not be harmonized with Rev 9:4 because each scene is self-contained and communicates its own message.
OET (OET-LV) And the first trumpeted, and there_became hail and fire having_been_mixed with blood, and it_was_thrown on the earth, and the third of_the the_earth was_burned_up, and the third of_the trees was_burned_up, and all grass green was_burned_up.
OET (OET-RV) Then the first messenger blew his trumpet and then hail and fire mixed together with blood was thrown down on the earth and third of the earth was burnt up along with a third of the trees, and all the green grass got burnt up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.