Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And the first trumpeted, and there_became hail and fire having_been_mixed with blood, and it_was_thrown on the earth, and the third of_the the_earth was_burned_up, and the third of_the trees was_burned_up, and all grass green was_burned_up.
OET (OET-RV) Then the first messenger blew his trumpet and then hail and fire mixed together with blood was thrown down on the earth and a third of the earth was burnt up along with a third of the trees, and all the green grass got burnt up.
In this section, the blowing of each trumpet signaled a disaster. God would send these disasters upon the people of the earth. Some of the disasters were hail, fire, and poisoned water.
Other examples of headings for this section are:
The Seven Angels and Trumpets (NCV)
The Seven Trumpets (NRSV)
Then the first angel sounded his trumpet,
¶ The first one blew his trumpet,
¶ When the first angel blew his trumpet,
Then the first angel sounded his trumpet: The Greek clause is literally “The first trumpeted.” It indicates that the first of the seven angels blew his trumpet. For example:
The first blew his trumpet (NJB)
and hail and fire mixed with blood
and hail and fire mixed with blood appeared
I saw fire and rain turned to ice, both mixed with blood.
and hail and fire mixed with blood: The Greek clause is literally “hail and fire mixed with blood occurred/happened.” It refers to the hail, fire, and blood appearing. For example:
Hail and fire mingled with blood appeared (JBP)
hail and fire mixed with blood: The Greek phrase indicates that both the hail and the fire were mixed with the blood. For example:
hail and fire both mixed with blood
hail: The word hail refers to frozen rain. A piece of hail can be as small as a raindrop or bigger than a fist. Some languages do not have a word for hail. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
frozen rain
rain turned to ice
balls of ice
cold, hard rain
Use the major language word. If people are not familiar with this word, explain it in a footnote. An example footnote is:
The word “hail” refers to frozen rain. A piece of hail can be as small as a raindrop or bigger than a fist.
were hurled down upon the earth.
and were thrown to the earth.
Someone threw those things down to the earth.
were hurled down: This clause is passive. Some languages must use an active clause. God probably ordered someone to hurl the hail and fire. For example:
someone threw it
Two verbs affect the hail and fire. First John sees them (the hail and fire “appeared”), then he saw them thrown to the earth. The second verb emphasizes the fact that God caused this disaster of hail and fire. In some languages the first verb may not be needed for the correct meaning. For example:
hail and fire mixed with blood were thrown down on the earth (NLT)
A third of the earth was burned up,
A third part of the earth was burned,
One of every three lands/areas of the earth burned,
along with a third of the trees
a third part of the trees was burned,
one of every three trees burned,
and all the green grass.
and all the green grass was burned.
and all the green grass burned.
A third of the earth was burned up, along with a third of the trees and all the green grass: These three clauses are passive. Some languages must use other kinds of clauses. For example:
The fire burned a third of the earth, it burned a third of the trees, and it burned all the green grass.
The fire burned a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass.
A third of the land burned, a third of the trees burned, and all the green grass burned.
A third of the earth…along with a third of the trees: Here the word third means “one part out of three parts.” For example, in a group of three hundred areas of land, one hundred of them burned. Other ways to translate these clauses are:
one plot in three plots of land…one tree in three
one of every three lands/areas of all the earth…one of every three trees
of all the parcels of land on the earth one parcel burned and two parcels did not burn…of all the trees one burned and two did not burn
the earth: Here the phrase the earth refers to the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν
the first trumpeted
The word first implicitly means the first angel, and the word sounded implicitly means that he sounded his trumpet. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [the first angel sounded his trumpet]
Note 2 topic: translate-ordinal
ὁ πρῶτος
the first
As the General Notes to this chapter discuss, if your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers or equivalent expressions here and in verses 8, 10, and 12. Alternate translation: [angel number one]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη & κατεκάη & κατεκάη & κατεκάη
˱it˲_˓was˒_cast & ˓was˒_burned_up & ˓was˒_burned_up & ˓was˒_burned_up
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the angel threw it … burned up … burned up … burned up]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη, καὶ τὸ τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη, καὶ πᾶς χόρτος χλωρὸς κατεκάη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καί ἐγένετο χάλαζα καί πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καί ἐβλήθη εἰς τήν γῆν καί τό τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καί τό τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καί πᾶς χόρτος χλωρός κατεκάη)
If your language does not use this passive form, you could state this in active form. Alternate translation: [it burned up a third of the earth, a third of the trees, and all the green grass]
Note 5 topic: translate-textvariants
καὶ τὸ τρίτον τῆς γῆς κατεκάη
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὁ πρῶτος ἐσάλπισεν καί ἐγένετο χάλαζα καί πῦρ μεμιγμένα ἐν αἵματι καί ἐβλήθη εἰς τήν γῆν καί τό τρίτον τῆς γῆς κατεκάη καί τό τρίτον τῶν δένδρων κατεκάη καί πᾶς χόρτος χλωρός κατεκάη)
Some ancient manuscripts include the phrase and a third of the earth was burned up. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts do not include that phrase. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.
8:7 Hail and fire mixed with blood signal the destruction of plant life, as did the seventh plague on Egypt (see Exod 9:13-35; Joel 2:31; Acts 2:19).
• all the green grass was burned: Nothing escapes God’s judgment.
• This vision need not be harmonized with Rev 9:4 because each scene is self-contained and communicates its own message.
OET (OET-LV) And the first trumpeted, and there_became hail and fire having_been_mixed with blood, and it_was_thrown on the earth, and the third of_the the_earth was_burned_up, and the third of_the trees was_burned_up, and all grass green was_burned_up.
OET (OET-RV) Then the first messenger blew his trumpet and then hail and fire mixed together with blood was thrown down on the earth and a third of the earth was burnt up along with a third of the trees, and all the green grass got burnt up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.