Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 8 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear REV 8:2

 REV 8:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159016
    1. εἶδον
    2. horaō
    3. I saw
    4. saw
    5. 37080
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. Y96; R155558; Person=John2
    11. 159017
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y96
    11. 159018
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····AMP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 159019
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. messengers
    5. 320
    6. N····AMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. Y96; F159029
    11. 159020
    1. οἵ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y96
    11. 159021
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y96
    11. 159022
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y96
    11. 159023
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 159024
    1. ἑστήκασιν
    2. histēmi
    3. have stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ stood
    8. ˓have˒ stood
    9. -
    10. Y96
    11. 159025
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y96
    11. 159026
    1. ἐδόθησαν
    2. didōmi
    3. they were given
    4. given
    5. 13250
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ given
    8. ˱they˲ ˓were˒ given
    9. -
    10. Y96
    11. 159027
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ given
    8. ˱he˲ ˓was˒ given
    9. -
    10. -
    11. 159028
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y96; R159020
    11. 159029
    1. ἑπτά
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E····NFP
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. Y96
    11. 159030
    1. σάλπιγγες
    2. salpigx
    3. trumpets
    4. trumpet
    5. 45360
    6. N····NFP
    7. trumpets
    8. trumpets
    9. -
    10. Y96
    11. 159031

OET (OET-LV)And I_saw the seven messengers, who before the god have_stood, and they_were_given to_them seven trumpets.

OET (OET-RV)And I saw the seven messengers who stand in front of God and they were each given a trumpet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον & ἑστήκασιν

before & ˓have˒_stood

In this context, while these angels may indeed position themselves in front of God's throne, the phrase stand before means to stay in the presence of another person in order to serve that person whenever and however needed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who remain ready to serve]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες

˱they˲_˓were˒_given ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶδον τούς ἑπτά ἀγγέλους οἵ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἑστήκασιν καί ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτά σάλπιγγες)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God gave each of them a trumpet]

TSN Tyndale Study Notes:

8:2 The dramatic sounding of trumpets by angels heralds an approaching end (see Isa 27:13; Zech 9:14; Matt 24:31; 1 Cor 15:52; 1 Thes 4:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y96
    11. 159016
    1. I saw
    2. saw
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. Y96; R155558; Person=John2
    10. 159017
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y96
    10. 159018
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····AMP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 159019
    1. messengers
    2. messengers
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-····AMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. Y96; F159029
    10. 159020
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y96
    10. 159021
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y96
    10. 159022
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y96
    10. 159023
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y96; Person=God
    11. 159024
    1. have stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA3··P
    6. ˓have˒ stood
    7. ˓have˒ stood
    8. -
    9. Y96
    10. 159025
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y96
    10. 159026
    1. they were given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ given
    7. ˱they˲ ˓were˒ given
    8. -
    9. Y96
    10. 159027
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y96; R159020
    10. 159029
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-····NFP
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. Y96
    10. 159030
    1. trumpets
    2. trumpet
    3. 45360
    4. salpigx
    5. N-····NFP
    6. trumpets
    7. trumpets
    8. -
    9. Y96
    10. 159031

OET (OET-LV)And I_saw the seven messengers, who before the god have_stood, and they_were_given to_them seven trumpets.

OET (OET-RV)And I saw the seven messengers who stand in front of God and they were each given a trumpet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 REV 8:2 ©