Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 8:2

 REV 8:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 160054
    1. εἶδον
    2. oraō
    3. I saw
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. 100%
    11. R156570; Person=John2
    12. 160055
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. messengers
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160056
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E....amp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160057
    1. ἀγγέλους
    2. aŋgelos
    3. messengers
    4. before
    5. 320
    6. N....AMP
    7. messengers
    8. angels
    9. -
    10. 100%
    11. F160059; F160067
    12. 160058
    1. οἳ
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMP
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R160058
    12. 160059
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. God
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160060
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160061
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 160062
    1. ἑστήκασιν
    2. histēmi
    3. have stood
    4. given
    5. 24760
    6. VIEA3..P
    7. /have/ stood
    8. /have/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160063
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160064
    1. ἐδόθησαν
    2. didōmi
    3. they were given
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3..P
    7. ˱they˲ /were/ given
    8. ˱they˲ /were/ given
    9. -
    10. 72%
    11. -
    12. 160065
    1. ἐδόθη
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ given
    8. ˱he˲ /was/ given
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 160066
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. trumpet
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R160058
    12. 160067
    1. ἑπτὰ
    2. hepta
    3. seven
    4. -
    5. 20330
    6. E....nfp
    7. seven
    8. seven
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160068
    1. σάλπιγγες
    2. salpigx
    3. trumpets
    4. -
    5. 45360
    6. N....NFP
    7. trumpets
    8. trumpets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 160069

OET (OET-LV)And I_saw the seven messengers, who before the god have_stood, and they_were_given to_them seven trumpets.

OET (OET-RV) And I saw the seven messengers who stand before God and they were each given a trumpet.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐνώπιον & ἑστήκασιν

before & /have/_stood

In this context, while these angels may indeed position themselves in front of God's throne, the phrase stand before means to stay in the presence of another person in order to serve that person whenever and however needed. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “who remain ready to serve”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐδόθησαν αὐτοῖς ἑπτὰ σάλπιγγες

˱they˲_/were/_given ˱to˲_them seven trumpets

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave each of them a trumpet”

TSN Tyndale Study Notes:

8:2 The dramatic sounding of trumpets by angels heralds an approaching end (see Isa 27:13; Zech 9:14; Matt 24:31; 1 Cor 15:52; 1 Thes 4:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y96
    12. 160054
    1. I saw
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ saw
    7. ˱I˲ saw
    8. -
    9. 100%
    10. R156570; Person=John2
    11. 160055
    1. the
    2. messengers
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160056
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....amp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160057
    1. messengers
    2. before
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....AMP
    6. messengers
    7. angels
    8. -
    9. 100%
    10. F160059; F160067
    11. 160058
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMP
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R160058
    11. 160059
    1. before
    2. God
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160060
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160061
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 160062
    1. have stood
    2. given
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IEA3..P
    6. /have/ stood
    7. /have/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160063
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160064
    1. they were given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAP3..P
    6. ˱they˲ /were/ given
    7. ˱they˲ /were/ given
    8. -
    9. 72%
    10. -
    11. 160065
    1. to them
    2. trumpet
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R160058
    11. 160067
    1. seven
    2. -
    3. 20330
    4. hepta
    5. E-....nfp
    6. seven
    7. seven
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160068
    1. trumpets
    2. -
    3. 45360
    4. salpigx
    5. N-....NFP
    6. trumpets
    7. trumpets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 160069

OET (OET-LV)And I_saw the seven messengers, who before the god have_stood, and they_were_given to_them seven trumpets.

OET (OET-RV) And I saw the seven messengers who stand before God and they were each given a trumpet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 REV 8:2 ©