Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 12:10

 ROM 12:10 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τῇ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111820
    1. φιλαδελφίᾳ
    2. filadelfia
    3. brotherly love
    4. brotherly love
    5. 53600
    6. N····DFS
    7. brotherly_love
    8. brotherly_love
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111821
    1. εἰς
    2. eis
    3. toward
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. toward
    8. toward
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111822
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R111641
    12. 111823
    1. φιλόστοργοι
    2. filostorgos
    3. dearly devoted be
    4. devoted
    5. 53870
    6. S····NMP
    7. dearly_devoted ‹be›
    8. dearly_devoted ‹be›
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111824
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111825
    1. τιμῇ
    2. timē
    3. in honour
    4. honour
    5. 50920
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ honour
    8. ˱in˲ honor
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111826
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R111641
    12. 111827
    1. προηγούμενοι
    2. proēgeomai
    3. preferring
    4. preferring
    5. 42850
    6. VPPM·NMP
    7. preferring
    8. preferring
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; R111641
    12. 111828

OET (OET-LV)with_the brotherly_love toward one_another dearly_devoted be, the in_honour one_another preferring,

OET (OET-RV)Be devoted to one another in brotherly love, preferring to honour one another above yourselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

τῇ φιλαδελφίᾳ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι; τῇ τιμῇ ἀλλήλους προηγούμενοι

˱with˲_the brotherly_love toward one_another dearly_devoted_‹be› ¬the ˱in˲_honor one_another preferring

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [in brotherly love, be affectionate to one another; in honor, outdo one another]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ φιλαδελφίᾳ & τῇ τιμῇ

˱with˲_the brotherly_love & ¬the ˱in˲_honor

If your language does not use abstract nouns for the ideas of brotherly love and honor, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [in loving others as brothers … in honoring others]

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῇ φιλαδελφίᾳ

˱with˲_the brotherly_love

Although the word brotherly is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [in your love for fellow believers]

TSN Tyndale Study Notes:

12:10 genuine affection: Literally brotherly love. Christians are to love each other with the mutual love and commitment that are found within a healthy family.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111820
    1. brotherly love
    2. brotherly love
    3. 53600
    4. filadelfia
    5. N-····DFS
    6. brotherly_love
    7. brotherly_love
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111821
    1. toward
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. toward
    7. toward
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111822
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R111641
    11. 111823
    1. dearly devoted be
    2. devoted
    3. 53870
    4. filostorgos
    5. S-····NMP
    6. dearly_devoted ‹be›
    7. dearly_devoted ‹be›
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111824
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111825
    1. in honour
    2. honour
    3. 50920
    4. timē
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ honour
    7. ˱in˲ honor
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111826
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R111641
    11. 111827
    1. preferring
    2. preferring
    3. 42850
    4. proēgeomai
    5. V-PPM·NMP
    6. preferring
    7. preferring
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; R111641
    11. 111828

OET (OET-LV)with_the brotherly_love toward one_another dearly_devoted be, the in_honour one_another preferring,

OET (OET-RV)Be devoted to one another in brotherly love, preferring to honour one another above yourselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 12:10 ©