Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) or the one exhorting, in the exhortation, the one sharing, in generosity, the one leading, with earnestness, the one showing_mercy, with cheerfulness.
OET (OET-RV) or encouraging then encourage, or sharing then be generous, or leading then do it earnestly, or showing mercy then do it cheerfully.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε ὁ παρακαλῶν, ἐν τῇ παρακλήσει; ὁ μεταδιδοὺς, ἐν ἁπλότητι; ὁ προϊστάμενος, ἐν σπουδῇ; ὁ ἐλεῶν, ἐν ἱλαρότητι
or the_‹one› exhorting in the exhortation the_‹one› sharing in generosity the_‹one› leading with earnestness the_‹one› showing_mercy with cheerfulness
Paul is leaving out some of the words that clauses would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “if God has given someone the gift of encouraging, then that person must use that gift for encouraging; if God has given someone the gift of giving, then that person must use that gift for generosity; if God has given someone the gift of leading, then that person must use that gift with diligence; if God has given someone the gift of showing mercy, then that person must use that gift with cheerfulness”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ παρακλήσει & ἐν ἁπλότητι & ἐν σπουδῇ & ἐν ἱλαρότητι
in the exhortation & in generosity & with earnestness & with cheerfulness
If your language does not use abstract nouns for the ideas of encouragement, generosity, diligence, and cheerfulness, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “by encouraging others … generously … diligently … cheerfully”
OET (OET-LV) or the one exhorting, in the exhortation, the one sharing, in generosity, the one leading, with earnestness, the one showing_mercy, with cheerfulness.
OET (OET-RV) or encouraging then encourage, or sharing then be generous, or leading then do it earnestly, or showing mercy then do it cheerfully.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.