Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 12:9

 ROM 12:9 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. Let your
    3. your
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ˱let˲ your
    7. ˱let˲ your
    8. PS
    9. Y60
    10. 110885
    1. ἀγάπη
    2. agapē
    3. love be
    4. love
    5. 260
    6. N····NFS
    7. love ‹be›
    8. love ‹be›
    9. -
    10. Y60
    11. 110886
    1. ἀνυπόκριτος
    2. anupokritos
    3. unhypocritical
    4. -
    5. 5050
    6. S····NFS
    7. unhypocritical
    8. unhypocritical
    9. -
    10. Y60
    11. 110887
    1. Ἀποστυγοῦντες
    2. apostugeō
    3. Abhoring
    4. -
    5. 6550
    6. VPPA·NMP
    7. abhoring
    8. abhoring
    9. S
    10. Y60
    11. 110888
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110889
    1. πονηρόν
    2. ponēros
    3. evil
    4. evil
    5. 41900
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 110890
    1. κολλώμενοι
    2. kollaō
    3. being joined together
    4. being
    5. 28530
    6. VPPP·NMP
    7. ˓being˒ joined_together
    8. ˓being˒ joined_together
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110891
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110892
    1. ἀγαθῷ
    2. agathos
    3. to good
    4. good
    5. 180
    6. S····DNS
    7. ˱to˲ good
    8. ˱to˲ good
    9. -
    10. Y60
    11. 110893

OET (OET-LV)Let_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,

OET (OET-RV)Let your love be without hypocrisy, deploring evil but being united in doing good.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:9a–19a

In the Greek, this list of commands does not have connecting words between each command. Consider what is most natural in your language.

12:9a

Love must be sincere.

Love: The word Love refers to a strong affection and concern for a person. In some languages an idiom such as “give/put heart/liver” is used for the meaning of Love.

sincere: This Greek word refers to not pretending to be other than you really are. Here are other ways to translate this word:

genuine (ESV)

real (NCV)

Don’t just pretend to love others (NLT)

12:9b

Detest what is evil;

Detest: This word means “to dislike very much,” “hate strongly.” For example:

Hate (NIV)

what is evil: The Greek is more literally “the evil.” Here it refers to anything that is evil. The word what is not a question word here. For example:

everything that is evil (CEV)

evil: The Greek word refers to things that are very bad or worthless, including deeds and thoughts. The meaning here does not focus on evil people, but rather evil deeds and thoughts.

12:9c

cling to what is good.

cling to what is good: Here the word cling means “hold tightly.” For example:

hold fast to what is good (ESV)

The phrase cling to is a figure of speech. It refers to being focused on what is good and doing it. Some languages cannot use this phrase for that meaning. If that is true in your language, you may want to:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος Ἀποστυγοῦντες τό πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ)

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

ἀνυπόκριτος

unhypocritical

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [sincere]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος Ἀποστυγοῦντες τό πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wicked and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [wicked things … good things]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Let your
    2. your
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. ˱let˲ your
    8. ˱let˲ your
    9. PS
    10. Y60
    11. 110885
    1. love be
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····NFS
    6. love ‹be›
    7. love ‹be›
    8. -
    9. Y60
    10. 110886
    1. unhypocritical
    2. -
    3. 5050
    4. anupokritos
    5. S-····NFS
    6. unhypocritical
    7. unhypocritical
    8. -
    9. Y60
    10. 110887
    1. Abhoring
    2. -
    3. 6550
    4. S
    5. apostugeō
    6. V-PPA·NMP
    7. abhoring
    8. abhoring
    9. S
    10. Y60
    11. 110888
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110889
    1. evil
    2. evil
    3. 41900
    4. ponēros
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 110890
    1. being joined together
    2. being
    3. 28530
    4. kollaō
    5. V-PPP·NMP
    6. ˓being˒ joined_together
    7. ˓being˒ joined_together
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110891
    1. to
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····DNS
    6. ˱to˲ good
    7. ˱to˲ good
    8. -
    9. Y60
    10. 110893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110892
    1. good
    2. good
    3. 180
    4. agathos
    5. S-····DNS
    6. ˱to˲ good
    7. ˱to˲ good
    8. -
    9. Y60
    10. 110893

OET (OET-LV)Let_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,

OET (OET-RV)Let your love be without hypocrisy, deploring evil but being united in doing good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:9 ©