Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Let_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ
˱let˲_your love_‹be› unhypocritical abhoring ¬the evil /being/_joined_together ¬the ˱to˲_good
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀνυπόκριτος
unhypocritical
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “sincere”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ
¬the evil & ¬the ˱to˲_good
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wicked and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “wicked things … good things”
12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).
OET (OET-LV) Let_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.