Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) Let_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
In the Greek, this list of commands does not have connecting words between each command. Consider what is most natural in your language.
Love must be sincere.
¶ Your(plur) love must be sincere/real.
¶ Truly love other people. Do not only pretend to love others.
Love: The word Love refers to a strong affection and concern for a person. In some languages an idiom such as “give/put heart/liver” is used for the meaning of Love.
sincere: This Greek word refers to not pretending to be other than you really are. Here are other ways to translate this word:
genuine (ESV)
real (NCV)
Don’t just pretend to love others (NLT)
Detest what is evil;
Hate evil things.
You(plur) should/must detest/despise/loathe doing anything that is evil,
Detest: This word means “to dislike very much,” “hate strongly.” For example:
Hate (NIV)
what is evil: The Greek is more literally “the evil.” Here it refers to anything that is evil. The word what is not a question word here. For example:
everything that is evil (CEV)
evil: The Greek word refers to things that are very bad or worthless, including deeds and thoughts. The meaning here does not focus on evil people, but rather evil deeds and thoughts.
cling to what is good.
Cling to good things/deeds.
and/but you should/must think much on anything that is good and be doing it.
cling to what is good: Here the word cling means “hold tightly.” For example:
hold fast to what is good (ESV)
The phrase cling to is a figure of speech. It refers to being focused on what is good and doing it. Some languages cannot use this phrase for that meaning. If that is true in your language, you may want to:
Explain the meaning in your translation and add “like.” For example:
concentrate on what is good and do it like clinging to something
be thinking on the things that are good and be doing them like you are clinging to them
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
concentrate on what is good and do it
be thinking on the things that are good and be doing them
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος; ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν, κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος Ἀποστυγοῦντες τό πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ)
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [Love without hypocrisy, abhor the wicked, hold on to the good]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
ἀνυπόκριτος
unhypocritical
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [sincere]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ πονηρόν & τῷ ἀγαθῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος Ἀποστυγοῦντες τό πονηρόν κολλώμενοι τῷ ἀγαθῷ)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wicked and good, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [wicked things … good things]
OET (OET-LV) Let_your love be unhypocritical.
Abhoring the evil, being_joined_together to_ the _good,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.