Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
if it is serving, let him serve;
Or if your(sing) gift is serving, then serve.
Or if you have the gift of being a servant to others, then you should serve them.
if: The Greek word here includes the meaning of “or.” A believer may not have the gift of prophecy, but he or she may have the gift of service. For example:
or if
serving: The Greek word here originally focused on giving food to others at meals. It then included helping others in similar ways. Eventually the word became defined by the office of “deacon,” but this definition probably does not apply here. Here are other ways to translate this word:
serving others (NLT)
be a servant to your companionsTagbanwa Back Translation on TW.
let him serve: Here this phrase indicates that the believer with the gift of serving should actually serve others. They should do as they are gifted to do. Here are other ways to translate this phrase:
to serve
then serve (NIV11)
he/she must serve
serve properlyKankanaey Back Translation on TW.
if it is teaching, let him teach;
Or if you are the one teaching, then teach.
Or if you have the gift of being a teacher of the gospel, then you should teach it.
if it is teaching: 12:7b begins with the same Greek word that means “or if” as in 12:7a. For example:
or if you are the one teaching
The BSB indicates a connection with its semi-colon at the end of 12:7a.
teaching: Here this word implies teaching related to religion, which includes the Old Testament, the gospel of Jesus, faith, Christian living, and so forth. In some languages a literal translation would only refer to teaching as a school teacher, not a religious teacher. If that is true in your language, explain the correct meaning in your translation. For example:
teaches religion
teaches about Jesus
But the context may be enough in imply teaching religion.
let him teach: Here this phrase indicates that the believer with the gift of teaching should actually teach others. They should do as they are gifted to do. Here are other ways to translate this phrase:
to teach
then teach (NIV11)
he/she must teach
teach properly
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ
or service in the service or the_‹one› teaching in the teaching
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if God has given someone the gift of service, then that person must use that gift for serving; if God has given someone the gift to be the one teaching, then that person must use that gift for teaching]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διακονίαν & τῇ διακονίᾳ & τῇ διδασκαλίᾳ
service & the service & the teaching
If your language does not use abstract nouns for the ideas of service and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [serving others … serving others … teaching others]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.