Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 12:7

 ROM 12:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y60
    11. 110854
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y60
    11. 110855
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 110856
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110857
    1. διακονίᾳ
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····DFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y60
    11. 110858
    1. ἤτοι
    2. ētoi
    3. -
    4. -
    5. 22730
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. -
    11. 110859
    1. εἴτε
    2. eite
    3. or
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. or
    8. or
    9. -
    10. Y60
    11. 110860
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 110861
    1. διδάσκων
    2. didaskō
    3. teaching
    4. -
    5. 13210
    6. VPPA·NMS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y60
    11. 110862
    1. διδασκαλίαν
    2. didaskalia
    3. -
    4. -
    5. 13190
    6. N····AFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. -
    11. 110863
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 110864
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110865
    1. διδασκαλίᾳ
    2. didaskalia
    3. teaching
    4. -
    5. 13190
    6. N····DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. Y60
    11. 110866

OET (OET-LV)or service, in the service, or the one teaching, in the teaching,

OET (OET-RV)or service then serve, or teaching then teach,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:7a

if it is serving, let him serve;

if: The Greek word here includes the meaning of “or.” A believer may not have the gift of prophecy, but he or she may have the gift of service. For example:

or if

serving: The Greek word here originally focused on giving food to others at meals. It then included helping others in similar ways. Eventually the word became defined by the office of “deacon,” but this definition probably does not apply here. Here are other ways to translate this word:

serving others (NLT)

be a servant to your companionsTagbanwa Back Translation on TW.

let him serve: Here this phrase indicates that the believer with the gift of serving should actually serve others. They should do as they are gifted to do. Here are other ways to translate this phrase:

to serve

then serve (NIV11)

he/she must serve

serve properlyKankanaey Back Translation on TW.

12:7b

if it is teaching, let him teach;

if it is teaching: 12:7b begins with the same Greek word that means “or if” as in 12:7a. For example:

or if you are the one teaching

The BSB indicates a connection with its semi-colon at the end of 12:7a.

teaching: Here this word implies teaching related to religion, which includes the Old Testament, the gospel of Jesus, faith, Christian living, and so forth. In some languages a literal translation would only refer to teaching as a school teacher, not a religious teacher. If that is true in your language, explain the correct meaning in your translation. For example:

teaches religion

teaches about Jesus

But the context may be enough in imply teaching religion.

let him teach: Here this phrase indicates that the believer with the gift of teaching should actually teach others. They should do as they are gifted to do. Here are other ways to translate this phrase:

to teach

then teach (NIV11)

he/she must teach

teach properly

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ; εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ

or service in the service or the_‹one› teaching in the teaching

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if God has given someone the gift of service, then that person must use that gift for serving; if God has given someone the gift to be the one teaching, then that person must use that gift for teaching]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διακονίαν & τῇ διακονίᾳ & τῇ διδασκαλίᾳ

service & the service & the teaching

If your language does not use abstract nouns for the ideas of service and teaching, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [serving others … serving others … teaching others]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 110854
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y60
    10. 110855
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 110856
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110857
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····DFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y60
    10. 110858
    1. or
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y60
    10. 110860
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 110861
    1. teaching
    2. -
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-PPA·NMS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y60
    10. 110862
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 110864
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110865
    1. teaching
    2. -
    3. 13190
    4. didaskalia
    5. N-····DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. Y60
    10. 110866

OET (OET-LV)or service, in the service, or the one teaching, in the teaching,

OET (OET-RV)or service then serve, or teaching then teach,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:7 ©