Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 12:19

 ROM 12:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μὴ
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111916
    1. ἑαυτοὺς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R...2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 111917
    1. ἐκδικοῦντες
    2. ekdikeō
    3. avenging
    4. -
    5. 15560
    6. VPPA.NMP
    7. avenging
    8. avenging
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 111918
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S....VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. 100%
    11. F111917; F111918; F111921; F111961; F111966; F112030; F112033; F112038; F112040; F112048; F112056; F112057; F112082; F112099; F112108; F112135; F112141; F112140; F112199; F112207; F112214; F112219; F112228; F112236; F112248; F112264; F112279; F112289; F112410; F112420; F112423; F112426; F112436; F112439; F112443; F112476; F112504; F112505; F112517; F112518; F112521; F112525; F112559; F112564; F112568; F112570; F112578; F112622; F112630; F112635; F112654; F112657; F112665; F112672; F112675; F112677; F112766; F112773; F112776; F112777; F112780; F112815; F112831; F112844; F112847; F112849; F112859; F112866; F112872; F112873; F112879; F112983; F112996; F113000
    12. 111919
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111920
    1. δότε
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2..P
    7. give
    8. give
    9. -
    10. 100%
    11. R111919
    12. 111921
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N....AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111922
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111923
    1. ὀργῇ
    2. orgē
    3. to severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N....DFS
    7. ˱to˲ severe_anger
    8. ˱to˲ wrath
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111924
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3..S
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. ˱it˲ /has_been/ written
    9. -
    10. 100%
    11. R111930; R111931
    12. 111925
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111926
    1. ἐμοὶ
    2. egō
    3. To me is
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me ‹is›
    8. ˱to˲ me ‹is›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 111927
    1. ἐκδίκησις
    2. ekdikēsis
    3. vengeance
    4. -
    5. 15570
    6. N....NFS
    7. vengeance
    8. vengeance
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111928
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111929
    1. ἀνταποδώσω
    2. antapodidōmi
    3. will be repaying
    4. repay
    5. 4670
    6. VIFA1..S
    7. /will_be/ repaying
    8. /will_be/ repaying
    9. -
    10. 100%
    11. F111925
    12. 111930
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. F111925
    12. 111931
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. master
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 111932

OET (OET-LV)Not yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me is vengeance, I will_be_repaying, is_saying the_master.

OET (OET-RV) Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘The master says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες

not yourselves avenging

Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “do not avenge yourselves”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δότε τόπον τῇ ὀργῇ

give place ¬the ˱to˲_wrath

Here, wrath refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “give way to God’s punishment”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις

¬the ˱to˲_wrath & ˱to˲_me_‹is› vengeance

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and vengeance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to God being wrathful … I will avenge”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: “This is due to the fact that”

Note 5 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

See how you translated the similar phrase in 1:17.

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_/has_been/_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: “Moses wrote”

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος

˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord

This sentence is a quotation of Deuteronomy 32:35. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος

˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “The Lord says that vengeance is for him; he will repay.”

Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω

˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I will certainly avenge you”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνταποδώσω

/will_be/_repaying

Here Moses quotes God using repay to refer to appropriately punishing someone as if the punishment were reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will appropriately punish”

Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀνταποδώσω

/will_be/_repaying

Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “will repay them”

TSN Tyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. S
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111916
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 111917
    1. avenging
    2. -
    3. 15560
    4. ekdikeō
    5. V-PPA.NMP
    6. avenging
    7. avenging
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 111918
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-....VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. 100%
    10. F111917; F111918; F111921; F111961; F111966; F112030; F112033; F112038; F112040; F112048; F112056; F112057; F112082; F112099; F112108; F112135; F112141; F112140; F112199; F112207; F112214; F112219; F112228; F112236; F112248; F112264; F112279; F112289; F112410; F112420; F112423; F112426; F112436; F112439; F112443; F112476; F112504; F112505; F112517; F112518; F112521; F112525; F112559; F112564; F112568; F112570; F112578; F112622; F112630; F112635; F112654; F112657; F112665; F112672; F112675; F112677; F112766; F112773; F112776; F112777; F112780; F112815; F112831; F112844; F112847; F112849; F112859; F112866; F112872; F112873; F112879; F112983; F112996; F113000
    11. 111919
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111920
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2..P
    6. give
    7. give
    8. -
    9. 100%
    10. R111919
    11. 111921
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-....AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111922
    1. to
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ severe_anger
    7. ˱to˲ wrath
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111924
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111923
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-....DFS
    6. ˱to˲ severe_anger
    7. ˱to˲ wrath
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111924
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111926
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3..S
    6. ˱it˲ /has_been/ written
    7. ˱it˲ /has_been/ written
    8. -
    9. 100%
    10. R111930; R111931
    11. 111925
    1. To me is
    2. -
    3. 14730
    4. B
    5. egō
    6. R-...1D.S
    7. ˱to˲ me ‹is›
    8. ˱to˲ me ‹is›
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 111927
    1. vengeance
    2. -
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-....NFS
    6. vengeance
    7. vengeance
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111928
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111929
    1. will be repaying
    2. repay
    3. 4670
    4. antapodidōmi
    5. V-IFA1..S
    6. /will_be/ repaying
    7. /will_be/ repaying
    8. -
    9. 100%
    10. F111925
    11. 111930
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. F111925
    11. 111931
    1. +the master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. /the/ master
    8. /the/ Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 111932

OET (OET-LV)Not yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me is vengeance, I will_be_repaying, is_saying the_master.

OET (OET-RV) Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘The master says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 12:19 ©