Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me is vengeance, I will_be_repaying, is_saying the_master.
OET (OET-RV) Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘The master says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες
not yourselves avenging
Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [do not avenge yourselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
δότε τόπον τῇ ὀργῇ
give place ¬the ˱to˲_wrath
Here, wrath refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [give way to God’s punishment]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις
¬the ˱to˲_wrath & ˱to˲_me_‹is› vengeance
If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and vengeance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to God being wrathful … I will avenge]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [This is due to the fact that]
Note 5 topic: writing-quotations
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
See how you translated the similar phrase in 1:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
γέγραπται
˱it˲_/has_been/_written
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: [Moses wrote]
Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος
˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord
This sentence is a quotation of Deuteronomy 32:35. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος
˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying /is/_saying /the/_Lord
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [The Lord says that vengeance is for him; he will repay.]
Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism
ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω
˱to˲_me_‹is› vengeance I /will_be/_repaying
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I will certainly avenge you]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνταποδώσω
/will_be/_repaying
Here Moses quotes God using repay to refer to appropriately punishing someone as if the punishment were reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will appropriately punish]
Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀνταποδώσω
/will_be/_repaying
Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [will repay them]
12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).
OET (OET-LV) Not yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me is vengeance, I will_be_repaying, is_saying the_master.
OET (OET-RV) Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘The master says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.