Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21

OET interlinear ROM 12:19

 ROM 12:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μή
    2. Not
    3. -
    4. 33610
    5. C·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 110990
    1. ἑαυτούς
    2. heautou
    3. yourselves
    4. -
    5. 14380
    6. R···2AMP
    7. yourselves
    8. yourselves
    9. -
    10. Y60
    11. 110991
    1. ἐκδικοῦντες
    2. ekdikeō
    3. avenging
    4. -
    5. 15560
    6. VPPA·NMP
    7. avenging
    8. avenging
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 110992
    1. ἀγαπητοί
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. S····VMP
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y60; F110992; F110995; F111035; F111040; F111104; F111107; F111112; F111114; F111130; F111131; F111155; F111172; F111208; F111214; F111213; F111272; F111279; F111286; F111291; F111300; F111308; F111320; F111336; F111351; F111361; F111481; F111491; F111494; F111497; F111507; F111510; F111514; F111547; F111575; F111576; F111588; F111589; F111592; F111596; F111635; F111641; F111649; F111693; F111701; F111706; F111725; F111728; F111745; F111835; F111842; F111845; F111846; F111849; F111883; F111899; F111912; F111915; F111917; F111927; F111934; F111940; F111941; F111947; F112050; F112063; F112067
    11. 110993
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 110994
    1. δότε
    2. didōmi
    3. give
    4. -
    5. 13250
    6. VMAA2··P
    7. give
    8. give
    9. -
    10. Y60; R110993
    11. 110995
    1. τόπον
    2. topos
    3. place
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. Y60
    11. 110996
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 110997
    1. ὀργῇ
    2. orgē
    3. to severe anger
    4. severe anger
    5. 37090
    6. N····DFS
    7. ˱to˲ severe_anger
    8. ˱to˲ wrath
    9. -
    10. Y60
    11. 110998
    1. γέγραπται
    2. grafō
    3. it has been written
    4. written
    5. 11250
    6. VIEP3··S
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    9. -
    10. Y60; R111001; R111005; R111006
    11. 110999
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 111000
    1. Ἐμοί
    2. egō
    3. To me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. B
    10. Y60; F110999
    11. 111001
    1. ἐκδίκησις
    2. ekdikēsis
    3. vengeance is
    4. -
    5. 15570
    6. N····NFS
    7. vengeance ‹is›
    8. vengeance ‹is›
    9. -
    10. Y60
    11. 111002
    1. ἐκδίκησεις
    2. ekdikēsis
    3. -
    4. -
    5. 15570
    6. N····NFP
    7. vengeances ‹are›
    8. vengeances ‹are›
    9. -
    10. -
    11. 111003
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. me—I'll
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y60
    11. 111004
    1. ἀνταποδώσω
    2. antapodidōmi
    3. will be repaying
    4. repay
    5. 4670
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ repaying
    8. ˓will_be˒ repaying
    9. -
    10. Y60; F110999
    11. 111005
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y60; F110999
    11. 111006
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. +the master
    4. ‘Yahweh
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 111007

OET (OET-LV)Not yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me vengeance is, I will_be_repaying, is_saying the_master.

OET (OET-RV)Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘Yahweh says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:19a

Do not avenge yourselves, beloved,

avenge yourselves: This phrase refers to hurting someone because they hurt you. For example:

take revenge (NIV)

Do not pay back someone who hurt you by hurting him

beloved: This word indicates that Paul loved the believers in Rome.See Morris (page 453). Cranfield (page 646) implies that the affection here is Paul’s, and Jewett (page 774) says the word is “personal.” But Moo (page 786) connects this to the love of God for the believers. However, overall it seems best to see this as Paul’s love for the believers in Rome. For example:

my dear friends (NJB)

12:19b

but leave room for God’s wrath.

but: Some languages will not see contrast between “never avenge yourselves” and “leave it to the wrath of God.” For example the Uma Back Translation and the Otomi Back Translation (both on TW) omit this word.

leave room for God’s wrath: The Greek word that the BSB translates as leave room for refers to waiting for someone else to do something. Believers should let God be angry with that person and do something to him, when and where God chooses to. Here are other ways to translate this clause:

leave it to the wrath of God (ESV)

wait for God to punish them with his anger (NCV)

allow the opportunity for God’s anger to avenge you

12:19c

For it is written: “Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord.”

For: Here this word introduces support for what Paul said in 12:19a–b.

it is written: This clause introduces a quote from Scripture. The quote is from Deuteronomy 32:35. If you indicate the location of quotes from the Old Testament with cross-references, you may want to do so here.

This quote was written hundreds of years before Paul wrote the letter to the Romans. In some languages a literal translation would wrongly indicate the quote was written at the same time as Paul wrote here. If that is true in your language, indicate it was long before Paul wrote. For example:

it was written long ago

This clause refers to what was written in the Old Testament. Some languages must make that explicit to make that connection clear. For example:

the scripture says (GNT)

This clause is passive. Moses wrote what God told him to write. Some languages must use an active clause here. For example:

Moses/someone wrote long ago

what God caused-to-be-written saying,

it says in the Holy Book

See how you translated this clause in 1:17 or 11:26.

Vengeance is Mine; I will repay, says the Lord: In many languages it is more natural to have who speaks before what is spoken. For example:

The Lord says, ‘Vengeance is mine, I will repay.’

Vengeance is Mine: The word Vengeance refers to refers to hurting someone because they hurt you, as “avenge” does in 12:19a. Some languages must use a verb here. For example:

Deeds of revenge are mine to do

The Greek word that the BSB translates as Mine is emphasized in the Greek by being first in the clause. For example:

It is mine to avenge

I will repay: This word refers to doing something in return to someone for what he did to you. For example:

I will pay back (GNT)

The meaning of I is emphasized in the Greek. For example:

I myself will repay

the Lord: The word Lord refers to someone who has authority over people. Here this phrase refers to God. In some languages it is more natural to indicate who this Lord is. For example:

the Lord God

See how you translated the word Lord in 4:8 or 12:11.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικοῦντες

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἑαυτούς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλά δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοί ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος)

Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [do not avenge yourselves]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

δότε τόπον τῇ ὀργῇ

give place ¬the ˱to˲_wrath

Here, wrath refers to God’s punishment. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [give way to God’s punishment]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῇ ὀργῇ & ἐμοὶ ἐκδίκησις

¬the ˱to˲_wrath & (Some words not found in SR-GNT: Μή ἑαυτούς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλά δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοί ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of wrath and vengeance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to God being wrathful … I will avenge]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

γάρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, for indicates that what follows is the reason why what Paul said in the previous clause is true. Use a natural way in your language for indicating a reason. You may need to start a new sentence, as in the UST. Alternate translation: [This is due to the fact that]

Note 5 topic: writing-quotations

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

See how you translated the similar phrase in [1:17](../01/17.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Moses wrote this quotation. Alternate translation: [Moses wrote]

Note 7 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἑαυτούς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλά δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοί ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος)

This sentence is a quotation of [Deuteronomy 32:35](../deu/32/35.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

Note 8 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω, λέγει Κύριος

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἑαυτούς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλά δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοί ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [The Lord says that vengeance is for him; he will repay.]

Note 9 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐμοὶ ἐκδίκησις; ἐγὼ ἀνταποδώσω

(Some words not found in SR-GNT: Μή ἑαυτούς ἐκδικοῦντες ἀγαπητοί ἀλλά δότε τόπον τῇ ὀργῇ γέγραπται γάρ Ἐμοί ἐκδίκησις ἐγώ ἀνταποδώσω λέγει Κύριος)

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that God will avenge his people. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases into one. Alternate translation: [I will certainly avenge you]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀνταποδώσω

˓will_be˒_repaying

Here Moses quotes God using repay to refer to appropriately punishing someone as if the punishment were reciprocal payment for that person’s deeds. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [will appropriately punish]

Note 11 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀνταποδώσω

˓will_be˒_repaying

Moses quotes God leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [will repay them]

TSN Tyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y60
    10. 110990
    1. yourselves
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···2AMP
    6. yourselves
    7. yourselves
    8. -
    9. Y60
    10. 110991
    1. avenging
    2. -
    3. 15560
    4. ekdikeō
    5. V-PPA·NMP
    6. avenging
    7. avenging
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 110992
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. S-····VMP
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y60; F110992; F110995; F111035; F111040; F111104; F111107; F111112; F111114; F111130; F111131; F111155; F111172; F111208; F111214; F111213; F111272; F111279; F111286; F111291; F111300; F111308; F111320; F111336; F111351; F111361; F111481; F111491; F111494; F111497; F111507; F111510; F111514; F111547; F111575; F111576; F111588; F111589; F111592; F111596; F111635; F111641; F111649; F111693; F111701; F111706; F111725; F111728; F111745; F111835; F111842; F111845; F111846; F111849; F111883; F111899; F111912; F111915; F111917; F111927; F111934; F111940; F111941; F111947; F112050; F112063; F112067
    10. 110993
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 110994
    1. give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-MAA2··P
    6. give
    7. give
    8. -
    9. Y60; R110993
    10. 110995
    1. place
    2. -
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. place
    7. place
    8. -
    9. Y60
    10. 110996
    1. to
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ severe_anger
    7. ˱to˲ wrath
    8. -
    9. Y60
    10. 110998
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 110997
    1. severe anger
    2. severe anger
    3. 37090
    4. orgē
    5. N-····DFS
    6. ˱to˲ severe_anger
    7. ˱to˲ wrath
    8. -
    9. Y60
    10. 110998
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 111000
    1. it has been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IEP3··S
    6. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    7. ˱it˲ ˓has_been˒ written
    8. -
    9. Y60; R111001; R111005; R111006
    10. 110999
    1. To me
    2. -
    3. 14730
    4. B
    5. egō
    6. R-···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. B
    10. Y60; F110999
    11. 111001
    1. vengeance is
    2. -
    3. 15570
    4. ekdikēsis
    5. N-····NFS
    6. vengeance ‹is›
    7. vengeance ‹is›
    8. -
    9. Y60
    10. 111002
    1. I
    2. me—I'll
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y60
    10. 111004
    1. will be repaying
    2. repay
    3. 4670
    4. antapodidōmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ repaying
    7. ˓will_be˒ repaying
    8. -
    9. Y60; F110999
    10. 111005
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y60; F110999
    10. 111006
    1. +the master
    2. ‘Yahweh
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y60
    11. 111007

OET (OET-LV)Not yourselves avenging, beloved, but give place to_ the _severe_anger, because/for it_has_been_written:
To_me vengeance is, I will_be_repaying, is_saying the_master.

OET (OET-RV)Dear friends, don’t take revenge on others, but leave it to God’s severe anger, because it’s written: ‘Yahweh says, Vengeance belongs to me—I’ll be the one to repay.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:19 ©