Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) thus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
˱we˲_are
Here, we refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
See how you translated the similar phrase in 6:23.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη
¬which and each one ˱of˲_one_another members
Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and the individual believers are united to one another”
μέλη
members
See how you translated members in the previous verse.
12:4-5 so it is with Christ’s body: The parallel between the human body and the church—the body of Christ—is also found in 1 Cor 12. This metaphor provides an effective picture of unity and diversity in the church (cp. Livy, History 2.32; Epictetus, Discourses 2.10.4–5).
OET (OET-LV) thus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.