Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) thus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
so in Christ we who are many are one body,
we(incl) many believers are one body in Christ,
even though we believers are many, we are one group like one body.
so: Here this word introduces the comparison. See also the note on “Just as” in 12:4a.
in Christ we who are many are one body, and each member belongs to one another: Here the words body and member are metaphors. All believers are one group, the church of Christ. We have a united purpose and goal. We belong to the group and we also belong to each other in the group.
In some languages to say we…are one body will have the wrong meaning. If that is true in your language, you may want to:
Add the word “like.” For example:
we, though many, are like one body in Christ, and individually like members one of another
Explain the metaphor in your translation. For example:
we, though many, are one group in Christ, and individually belong to one another like a body and its members/parts
Translate literally and explain the metaphor in a footnote. Here is an example footnote:
This talk of a body and its members/parts indicates that believers all belong to one group and individually belong to one another.
and each member belongs to one another.
and we, as parts of the body, belong to each other.
And each of us belong to each other.
each member belongs to one another: The Greek is more literally “each one members of one another.” It indicates that each believer belongs to the body and to each other.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἐσμεν
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως οἱ πολλοί ἕν σῶμα ἐσμέν ἐν Χριστῷ τό δέ καθʼ εἱς ἀλλήλων μέλη)
Here, we refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ
in Christ
See how you translated the similar phrase in [6:23](../06/23.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη
(Some words not found in SR-GNT: οὕτως οἱ πολλοί ἕν σῶμα ἐσμέν ἐν Χριστῷ τό δέ καθʼ εἱς ἀλλήλων μέλη)
Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [and the individual believers are united to one another]
12:4-5 so it is with Christ’s body: The parallel between the human body and the church—the body of Christ—is also found in 1 Cor 12. This metaphor provides an effective picture of unity and diversity in the church (cp. Livy, History 2.32; Epictetus, Discourses 2.10.4–5).
OET (OET-LV) thus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.