Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 12:5

 ROM 12:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D.......
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111746
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111747
    1. πολλοὶ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S....NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111641; R110673; F111758; F111759; F111769; F112214; F112219; F112228; F112236; F112248; F112410; F112420; F112423; F112426; F112436; F112439; F112443; F112476; F112505; F112517; F112518; F112622; F112630; F112766
    12. 111748
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111749
    1. σῶμά
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....NNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111750
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. we are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ are
    8. ˱we˲ are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111751
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111752
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 111753
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 111754
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111755
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111756
    1. καθʼ
    2. kata
    3. each
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111757
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111641; R111748; Person=Paul
    12. 111758
    1. ἀλλήλων
    2. allēlōn
    3. of one another
    4. -
    5. 2400
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ one_another
    8. ˱of˲ one_another
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111641; R111748; Person=Paul
    12. 111759
    1. μέλη
    2. melos
    3. members
    4. -
    5. 31960
    6. N....NNP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111760

OET (OET-LV)thus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.

OET (OET-RV) so too all of us are part of one body in Messiah and we’re all parts of each other.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἐσμεν

˱we˲_are

Here, we refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν Χριστῷ

in Christ

See how you translated the similar phrase in 6:23.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ δὲ καθ’ εἷς ἀλλήλων μέλη

¬which and each one ˱of˲_one_another members

Paul speaks of the believers as if God had physically joined them together like the parts of the human body are joined. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and the individual believers are united to one another”

μέλη

members

See how you translated members in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

12:4-5 so it is with Christ’s body: The parallel between the human body and the church—the body of Christ—is also found in 1 Cor 12. This metaphor provides an effective picture of unity and diversity in the church (cp. Livy, History 2.32; Epictetus, Discourses 2.10.4–5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-.......
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111746
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111747
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-....NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111641; R110673; F111758; F111759; F111769; F112214; F112219; F112228; F112236; F112248; F112410; F112420; F112423; F112426; F112436; F112439; F112443; F112476; F112505; F112517; F112518; F112622; F112630; F112766
    11. 111748
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111749
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....NNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111750
    1. we are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ are
    7. ˱we˲ are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111751
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111752
    1. chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 111753
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111756
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111755
    1. each
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111757
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111641; R111748; Person=Paul
    11. 111758
    1. of one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ one_another
    7. ˱of˲ one_another
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111641; R111748; Person=Paul
    11. 111759
    1. members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-....NNP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111760

OET (OET-LV)thus the many, one body we_are in chosen_one/messiah, and which each one of_one_another members.

OET (OET-RV) so too all of us are part of one body in Messiah and we’re all parts of each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 12:5 ©