Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
If it is possible on your part,
If possible, about the things for which you(plur) are responsible,
As far as it is possible for you to do something about it,
If it is possible: This phrase indicates that it is not always possible to be at peace with other people. Someone might be an enemy to you no matter what you do or say. Here are other ways to translate this phrase:
If possible (ESV)
As much as possible (NJB)
Whenever you can
on your part: This phrase refers to what you say and what you do. You should not, on purpose, break the peace with those words and deeds. Here are other ways to translate this phrase:
as far as it depends on you (ESV)
to the utmost of your ability (NJB)
live at peace with everyone.
live at peace with everyone.
live in a way that you are not fighting or arguing with anyone.
live at peace: This phrase refers to living in a way that you are at peace with others, that is, no fighting or angry arguments.
τὸ ἐξ ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δυνατόν τό ἐξ ὑμῶν μετά πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες)
Alternate translation: [so far as it depends on you] or [as much as it is up to you]
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δυνατόν τό ἐξ ὑμῶν μετά πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες)
Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [live at peace with all men]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων ἀνθρώπων
all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [all people]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.