Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21

OET interlinear ROM 12:18

 ROM 12:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 110981
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. possible
    4. possible
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible
    8. possible
    9. -
    10. Y60
    11. 110982
    1. τό
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 110983
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y60
    11. 110984
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110985
    1. μετά
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y60
    11. 110986
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 110987
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 110988
    1. εἰρηνεύοντες
    2. eirēneuō
    3. being at peace
    4. peace
    5. 15140
    6. VPPA·NMP
    7. being_at_peace
    8. being_at_peace
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110989

OET (OET-LV)If possible which of you_all, with all people being_at_peace.

OET (OET-RV)If it’s possible for you all, be at peace with everyone.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:18a

If it is possible on your part,

If it is possible: This phrase indicates that it is not always possible to be at peace with other people. Someone might be an enemy to you no matter what you do or say. Here are other ways to translate this phrase:

If possible (ESV)

As much as possible (NJB)

Whenever you can

on your part: This phrase refers to what you say and what you do. You should not, on purpose, break the peace with those words and deeds. Here are other ways to translate this phrase:

as far as it depends on you (ESV)

to the utmost of your ability (NJB)

12:18b

live at peace with everyone.

live at peace: This phrase refers to living in a way that you are at peace with others, that is, no fighting or angry arguments.

uW Translation Notes:

τὸ ἐξ ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δυνατόν τό ἐξ ὑμῶν μετά πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες)

Alternate translation: [so far as it depends on you] or [as much as it is up to you]

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ δυνατόν τό ἐξ ὑμῶν μετά πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες)

Paul is using a statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [live at peace with all men]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [all people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y60
    11. 110981
    1. possible
    2. possible
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNS
    6. possible
    7. possible
    8. -
    9. Y60
    10. 110982
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 110983
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y60
    10. 110984
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110985
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y60
    10. 110986
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 110987
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 110988
    1. being at peace
    2. peace
    3. 15140
    4. eirēneuō
    5. V-PPA·NMP
    6. being_at_peace
    7. being_at_peace
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110989

OET (OET-LV)If possible which of you_all, with all people being_at_peace.

OET (OET-RV)If it’s possible for you all, be at peace with everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:18 ©