Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying through the grace which having_been_given to_me, to_everyone which being among you_all, not to_be_over_esteeming beyond what it_is_fitting to_be_thinking, but to_be_thinking in_order that to_be_being_sensible, to_each as the god allotted a_measure of_faith.
OET (OET-RV) Because of the grace which has been given to me, I am saying that every one of you should not think of yourself to be more esteemed than what’s appropriate, but rather to be sensible about what you think of yourselves according to how much faith God has allotted to each of you.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
through the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [through the grace God has given to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
through the grace ¬which /having_been/_given ˱to˲_me
Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the grace that caused me to become an apostle]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν
not /to_be/_over_esteeming beyond what ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_thinking
Here, think more highly of himself refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to not think he is a better person than he really is]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν
not /to_be/_over_esteeming beyond what ˱it˲_/is/_fitting /to_be/_thinking
Although himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [to not think more highly of oneself than what one ought to think]
φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν
/to_be/_thinking /to_be/_thinking in_order that /to_be/_being_sensible
Alternate translation: [you should be wise with regard to how you think about yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως
˱to˲_each as ¬the God allotted /a/_measure ˱of˲_faith
Here, faith could refer to: (1) different degrees of faith in God that God gives believers. Alternate translation: [as God has given each of you an degree of ability to trust in him] (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: [as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts]
12:3 by the faith God has given us: Or by the faith God has given you; or by the standard of our God-given faith. Whether Paul is referring to the amount of faith each of us has been given or to the Christian faith that we all hold in common, we need to assess ourselves accurately by this measure and not be vain about the abilities God has given us.
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying through the grace which having_been_given to_me, to_everyone which being among you_all, not to_be_over_esteeming beyond what it_is_fitting to_be_thinking, but to_be_thinking in_order that to_be_being_sensible, to_each as the god allotted a_measure of_faith.
OET (OET-RV) Because of the grace which has been given to me, I am saying that every one of you should not think of yourself to be more esteemed than what’s appropriate, but rather to be sensible about what you think of yourselves according to how much faith God has allotted to each of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.