Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying through the grace which having_been_given to_me, to_everyone which being among you_all, not to_be_over_esteeming beyond what it_is_fitting to_be_thinking, but to_be_thinking in_order that to_be_being_sensible, to_each as the god allotted a_measure of_faith.
OET (OET-RV) Because of the grace which has been given to me, I am saying that every one of you should not think of yourself to be more esteemed than what’s appropriate, but rather to be sensible about what you think of yourselves according to how much faith God has allotted to each of you.
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
For by the grace given me
¶ For through the grace/gift that was given to me
¶ For example, God gave to me the gift to be his apostle, and so
For: Here this word introduces a way to be renewed in the mind (12:2b).
by the grace given me: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as by:
It introduces the means or instrument by which Paul spoke to them. For example:
through the grace that I have been given (NJB) (BSB, RSV, NIV, NJB, ESV, NABRE, KJV, NASB, NET, REB)
It introduces the reason why Paul urged them. For example:
because of God’s gracious gift to me (GNT) (GNT, NLT, GW, NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1), because the BDAG supports it.
the grace given me: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the grace that God gave to me
grace: Here this word refers to God’s gift of power to Paul that made him an apostle.Moo (page 760), Morris (page 437), and Cranfield (page 611). See how you translated this word in 1:5.
I say to every one of you:
I say to each of you that
I say to everyone in your group:
every one of you: This phrase refers to every person in the group of believers at Rome. For example:
everyone among you (ESV)
Do not think of yourself more highly than you ought,
you(sing) should not think you are a better person than it is right for you to think.
you must think of yourself in the right way and not think you are better than you really are.
Do not think of yourself more highly than you ought: This clause indicates that a believer should think about himself in a way that does not go beyond what God says about him. Here are other ways to translate this clause:
not to think of himself more highly than he ought to think (ESV)
never pride yourself on being better than you really are (NJB)
Don’t think you are better than you really are (NLT)
but think of yourself with sober judgment,
But you should think properly/sensibly of yourself,
Instead, you must think about yourself using good/reasonable thinking,
with sober judgment: This phrase refers to thinking in a reasonable or sensible way. Here are other ways to translate this phrase:
Use good sense (CEV)
with proper/good thinking
according to the measure of faith God has given you.
to each corresponding to the amount of faith that God has given to you.
in accordance with the amount of faith that God gave to each of you.
according to the measure of faith God has given you: This phrase indicates that a believer should think of himself according to the amount of faith that God has given to him. Here are other ways to translate this phrase:
in accordance with the measure of faith God has given you (NIV)
based on how much faith God has given to each of you
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ διά τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοί παντί τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μή ὑπερφρονεῖν πάρʼ ὅ δεῖ φρονεῖν ἀλλά φρονεῖν εἰς τό σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεός ἐμέρισεν μέτρον πίστεως)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows explains what Paul said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [In fact,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ διά τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοί παντί τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μή ὑπερφρονεῖν πάρʼ ὅ δεῖ φρονεῖν ἀλλά φρονεῖν εἰς τό σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεός ἐμέρισεν μέτρον πίστεως)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [through the grace God has given to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ διά τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοί παντί τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μή ὑπερφρονεῖν πάρʼ ὅ δεῖ φρονεῖν ἀλλά φρονεῖν εἰς τό σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεός ἐμέρισεν μέτρον πίστεως)
Here, grace refers to God graciously choosing Paul to be an apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [through the grace that caused me to become an apostle]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ διά τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοί παντί τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μή ὑπερφρονεῖν πάρʼ ὅ δεῖ φρονεῖν ἀλλά φρονεῖν εἰς τό σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεός ἐμέρισεν μέτρον πίστεως)
Here, think more highly of himself refers to someone arrogantly thinking that he is better than he really is. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to not think he is a better person than he really is]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
μὴ ὑπερφρονεῖν παρ’ ὃ δεῖ φρονεῖν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ διά τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοί παντί τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μή ὑπερφρονεῖν πάρʼ ὅ δεῖ φρονεῖν ἀλλά φρονεῖν εἰς τό σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεός ἐμέρισεν μέτρον πίστεως)
Although himself and he are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [to not think more highly of oneself than what one ought to think]
φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν
˓to_be˒_thinking ˓to_be˒_thinking in_order (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ διά τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοί παντί τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μή ὑπερφρονεῖν πάρʼ ὅ δεῖ φρονεῖν ἀλλά φρονεῖν εἰς τό σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεός ἐμέρισεν μέτρον πίστεως)
Alternate translation: [you should be wise with regard to how you think about yourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως
˱to˲_each as ¬the (Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ διά τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοί παντί τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μή ὑπερφρονεῖν πάρʼ ὅ δεῖ φρονεῖν ἀλλά φρονεῖν εἰς τό σωφρονεῖν ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεός ἐμέρισεν μέτρον πίστεως)
Here, faith could refer to: (1) different degrees of faith in God that God gives believers. Alternate translation: [as God has given each of you an degree of ability to trust in him] (2) the spiritual gifts that result from faith and are given to believers in different degrees. Alternate translation: [as God has given each of you a degree of faith demonstrated in spiritual gifts]
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying through the grace which having_been_given to_me, to_everyone which being among you_all, not to_be_over_esteeming beyond what it_is_fitting to_be_thinking, but to_be_thinking in_order that to_be_being_sensible, to_each as the god allotted a_measure of_faith.
OET (OET-RV) Because of the grace which has been given to me, I am saying that every one of you should not think of yourself to be more esteemed than what’s appropriate, but rather to be sensible about what you think of yourselves according to how much faith God has allotted to each of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.