Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) But having gifts according_to the grace which having_been_given to_us special:
whether prophecy, according_to the relationship of_the faith,
OET (OET-RV) We have gifts according to the special grace that was given to us: maybe prophecy then do it according to the proportion of your faith,
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith: The BSB adds the words let him use it. Many scholars and English versions agree that the Greek implies a command to use the gifts properly. For example, the ESV adds the words of a command in the last part:
Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them (ESV)
We have different gifts according to the grace given us.
We each have different gifts according to the grace given to each of us.
God gave to each of us different gifts according to his kindness to us.
We have different gifts: This clause indicates that all believers do not have the same gift. Paul listed seven of the gifts in 12:6b–8. Here are other ways to translate this clause:
Having gifts that differ (ESV)
the gifts that we have differ (NJB)
gifts: This word refers to something that is given without cost to the person receiving it. Paul listed seven of the gifts in 12:6b–8. See how you translated this word in 1:11 or 11:29.
the grace given us: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the grace that God gave to us
grace: This word refers to being kind to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 3:24 or 11:6.
Each gift in the list has a phrase that begins with the Greek word that means “in.” Each phrase describes how each gift is to be used. Many languages must add a verb each time for a natural translation. See the note on 12:6a–b above or the individual notes below in 12:6b–8.
If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;
If prophecy, each of us must prophesy in accordance with the amount of faith we have.
If you(sing) have the gift of messages of revelation, then you must speak those messages in the amount that your faith says is right.
prophecy: The word prophecy refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. A prophecy may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks the prophecy to the people or writes it down for their use.
Some languages do not have a word for prophecy. If that is true in your language, you may want to:
Use a descriptive phrase. For example:
direct message from God
God’s new message
a message that God has revealed
Use the major language word. If people are not familiar with this word, you may want to explain it in a footnote. Here is an example footnote:
The word “prophecy” refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision. A prophecy may reveal something about past events, current events, or future events.
let him use it: The BSB adds these words. See the note at 12:6a–b about that.
These gifts are given to each believer. They are not shared like someone might share a tool. Some languages must continue referring to the individual for the correct meaning, as the BSB does. Here is another way to translate this:
let each of us use them
in proportion to his faith: Here the word his refers to each of us who have the gift of prophecy. Each of us with the gift of prophecy must use it according to how much faith we have. One cannot speak true prophecies when he does not have the faith for it. Here are other ways to translate this phrase:
measured to the amount of faith each of us have
sized to our faith
proportion: This word refers to the relative sizes or amounts of different sorts of things. In this context, in relation to a small amount of faith, the amount of prophecy would be small, but in relation to a large amount of faith, the amount of prophecy would also be large. See the examples above.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἔχοντες & ἡμῖν
having & ˱to˲_us
Here, we and us refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα
having & gifts & (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)
Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being gracious gifts from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have different spiritual abilities]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [according to the grace that God has given to us]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and prophecy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως
whether prophecy (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως
(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)
Here Paul uses faith in the same way he did in [12:3](../12/03.md). See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse.
OET (OET-LV) But having gifts according_to the grace which having_been_given to_us special:
whether prophecy, according_to the relationship of_the faith,
OET (OET-RV) We have gifts according to the special grace that was given to us: maybe prophecy then do it according to the proportion of your faith,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.