Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

OET interlinear ROM 12:6

 ROM 12:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔχοντες
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110836
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110837
    1. χαρίσματα
    2. χarisma
    3. gifts
    4. gifts
    5. 54860
    6. N····ANP
    7. gifts
    8. gifts
    9. -
    10. Y60
    11. 110838
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 110839
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110840
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60; F110843
    11. 110841
    1. τήν
    2. ho
    3. which
    4. that
    5. 35880
    6. R····AFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y60
    11. 110842
    1. δοθεῖσαν
    2. didōmi
    3. having been given
    4. given
    5. 13250
    6. VPAP·AFS
    7. ˓having_been˒ given
    8. ˓having_been˒ given
    9. -
    10. Y60; R110841
    11. 110843
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul; R110716; R110823
    11. 110844
    1. διαφορά
    2. diaforos
    3. special
    4. special
    5. 13130
    6. S····ANP
    7. special
    8. special
    9. -
    10. Y60
    11. 110845
    1. εἴτε
    2. eite
    3. whether
    4. -
    5. 15350
    6. C·······
    7. whether
    8. whether
    9. -
    10. Y60
    11. 110846
    1. προφητείαν
    2. profēteia
    3. prophecy
    4. prophecy
    5. 43940
    6. N····AFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. Y60
    11. 110847
    1. προφητείᾳ
    2. profēteia
    3. -
    4. -
    5. 43940
    6. N····DFS
    7. prophecy
    8. prophecy
    9. -
    10. -
    11. 110848
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y60
    11. 110849
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 110850
    1. ἀναλογίαν
    2. analogia
    3. relationship
    4. -
    5. 3560
    6. N····AFS
    7. relationship
    8. relationship
    9. -
    10. Y60
    11. 110851
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 110852
    1. πίστεως
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N····GFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. Y60
    11. 110853

OET (OET-LV)But having gifts according_to the grace which having_been_given to_us special:
whether prophecy, according_to the relationship of_the faith,

OET (OET-RV)We have gifts according to the special grace that was given to us: maybe prophecy then do it according to the proportion of your faith,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:6a–b

We have different gifts according to the grace given us. If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith: The BSB adds the words let him use it. Many scholars and English versions agree that the Greek implies a command to use the gifts properly. For example, the ESV adds the words of a command in the last part:

Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them (ESV)

12:6a

We have different gifts according to the grace given us.

We have different gifts: This clause indicates that all believers do not have the same gift. Paul listed seven of the gifts in 12:6b–8. Here are other ways to translate this clause:

Having gifts that differ (ESV)

the gifts that we have differ (NJB)

gifts: This word refers to something that is given without cost to the person receiving it. Paul listed seven of the gifts in 12:6b–8. See how you translated this word in 1:11 or 11:29.

the grace given us: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

the grace that God gave to us

grace: This word refers to being kind to people without requiring anything in return. This kindness is not given because they have done anything to deserve it. See how you translated this word in 3:24 or 11:6.

12:6b–8

Each gift in the list has a phrase that begins with the Greek word that means “in.” Each phrase describes how each gift is to be used. Many languages must add a verb each time for a natural translation. See the note on 12:6a–b above or the individual notes below in 12:6b–8.

12:6b

If one’s gift is prophecy, let him use it in proportion to his faith;

prophecy: The word prophecy refers to a message that God gives to someone. The message may include a vision, as in Ezekiel 1 and Daniel 8. A prophecy may reveal something about past events, current events, or future events. The prophet speaks the prophecy to the people or writes it down for their use.

Some languages do not have a word for prophecy. If that is true in your language, you may want to:

let him use it: The BSB adds these words. See the note at 12:6a–b about that.

These gifts are given to each believer. They are not shared like someone might share a tool. Some languages must continue referring to the individual for the correct meaning, as the BSB does. Here is another way to translate this:

let each of us use them

in proportion to his faith: Here the word his refers to each of us who have the gift of prophecy. Each of us with the gift of prophecy must use it according to how much faith we have. One cannot speak true prophecies when he does not have the faith for it. Here are other ways to translate this phrase:

measured to the amount of faith each of us have

sized to our faith

proportion: This word refers to the relative sizes or amounts of different sorts of things. In this context, in relation to a small amount of faith, the amount of prophecy would be small, but in relation to a large amount of faith, the amount of prophecy would also be large. See the examples above.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἔχοντες & ἡμῖν

having & ˱to˲_us

Here, we and us refer to all Christians, so they are inclusive. Your language may require you to mark these forms.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχοντες & χαρίσματα & διάφορα

having & gifts & (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

Paul speaks of the different abilities to serve other believers that God gives believers as being gracious gifts from God. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [we have different spiritual abilities]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [according to the grace that God has given to us]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν χάριν & προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of grace and prophecy, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [what is graciously … being able to prophecy, according to what has been proportioned]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

whether prophecy (Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [if God has given someone the gift of prophecy, then that person must use that gift according to the proportion of his faith]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως

(Some words not found in SR-GNT: ἔχοντες Δέ χαρίσματα κατά τήν χάριν τήν δοθεῖσαν ἡμῖν διαφορά εἴτε προφητείαν κατά τήν ἀναλογίαν τῆς πίστεως)

Here Paul uses faith in the same way he did in [12:3](../12/03.md). See how you translated the clause “as God has distributed to each one a measure of faith” in that verse.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y60
    11. 110837
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110836
    1. gifts
    2. gifts
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-····ANP
    6. gifts
    7. gifts
    8. -
    9. Y60
    10. 110838
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 110839
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110840
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60; F110843
    10. 110841
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y60
    10. 110842
    1. having been given
    2. given
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAP·AFS
    6. ˓having_been˒ given
    7. ˓having_been˒ given
    8. -
    9. Y60; R110841
    10. 110843
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul; R110716; R110823
    10. 110844
    1. special
    2. special
    3. 13130
    4. diaforos
    5. S-····ANP
    6. special
    7. special
    8. -
    9. Y60
    10. 110845
    1. whether
    2. -
    3. 15350
    4. eite
    5. C-·······
    6. whether
    7. whether
    8. -
    9. Y60
    10. 110846
    1. prophecy
    2. prophecy
    3. 43940
    4. profēteia
    5. N-····AFS
    6. prophecy
    7. prophecy
    8. -
    9. Y60
    10. 110847
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y60
    10. 110849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 110850
    1. relationship
    2. -
    3. 3560
    4. analogia
    5. N-····AFS
    6. relationship
    7. relationship
    8. -
    9. Y60
    10. 110851
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 110852
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-····GFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. Y60
    10. 110853

OET (OET-LV)But having gifts according_to the grace which having_been_given to_us special:
whether prophecy, according_to the relationship of_the faith,

OET (OET-RV)We have gifts according to the special grace that was given to us: maybe prophecy then do it according to the proportion of your faith,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:6 ©