Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) The same thing toward one_another thinking, not the exalted things thinking, but to_the humble being_condescending.
Not be_becoming prudent with yourselves.
OET (OET-RV) Treat others all the same—not treating some as higher and being condescending to those who’re poorer. Don’t act shrewdly.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι
the same_‹thing› toward one_another thinking not the exalted_‹things› thinking but ˱to˲_the humble /being/_condescending
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “think the same thing toward one another; do not think the high things, but accept the lowly ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες
the same_‹thing› toward one_another thinking
This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “caring about others the same way you care about yourselves”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες
not the exalted_‹things› thinking
Here, thinking the high things refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not thinking that you are better than others”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι
˱to˲_the humble /being/_condescending
Here, the lowly ones could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: “accepting people who do not seem important” (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: “accepting the lowly tasks”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς
not not /be/_becoming prudent with yourselves
See how you translated this expression in 11:25.
12:16 All three exhortations in this verse use the Greek word phroneō (think). Paul addresses the need for right Christian thinking when it comes to our relationships with other Christians.
• Live in harmony: Literally Think the same things.
• Don’t be too proud: Literally Don’t think arrogant things.
OET (OET-LV) The same thing toward one_another thinking, not the exalted things thinking, but to_the humble being_condescending.
Not be_becoming prudent with yourselves.
OET (OET-RV) Treat others all the same—not treating some as higher and being condescending to those who’re poorer. Don’t act shrewdly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.