Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) The same thing toward one_another thinking, not the exalted things thinking, but to_the humble being_condescending.
Not be_becoming prudent with yourselves.
OET (OET-RV) Treat others all the same—not treating some as higher and being condescending to those who are poorer. Don’t act shrewdly.
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
Live in harmony with one another.
Live(plur) in general agreement with one another.
Live in unity with one another.
Live in harmony with one another: The Greek clause is literally “thinking the same thing toward one another.” There are several ways to interpret it. Here are the main ways:
It means to agree in opinion with one another here. It does not mean thinking exactly the same thing, but to have similar opinions on big issues. Differences of opinion on other things do not affect their love for their fellow believers. For example:
Live in agreement with one another (REB)
Be of the same mind toward one another (NASB) (BSB, RSV, NIV, NASB, KJV, ESV, NLT, GW, NET, REB)
It means to be concern for each believer in the same amount here. For example:
Have the same concern for everyone (GNT) (GNT, NJB, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1), because interpretation (2) is not really fitting to the Greek idiom.Cranfield (page 643) calls it “forced.”
Do not be proud,
Do not be arrogant/conceited.
Do not think you are better than others.
Do not be proud: This clause refers to not thinking you are better than other people. Someone of high social status should not think they are a better person than someone of low social status. Someone who has lots of knowledge should not think they are a better person than someone who does not have much knowledge. Here are other ways to translate this clause:
Do not be haughty (ESV)
Don’t be arrogant (GW)
but enjoy the company of the lowly.
But/And be friends with people of low social status.
Be friendly with unimportant people.
but: Some languages would not consider “enjoy the company of the lowly” as contrasting with “do not be proud” (12:16b). If that is true in your language, do not translate this as contrast. For example, the Otomi Back Translation omits this word and the Tagbanwa Back Translation says:
and
enjoy the company of the lowly: There are two ways to interpret the Greek phrase here:
It means adjust your thinking and have a relationship with people of low social status here. For example:
make friends with those who seem unimportant (NCV) (BSB, REV, NIV, NJB, ESV, NABRE, NASB, KJV, NLT, GW, CEV, NET, REB, NCV)
It means adjust your thinking and accept that you should do deeds of low social status here. For example:
accept humble duties (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), because many English versions support it.Cranfield (page 644) supports interpretation (1), as do Moo, Longenecker, Cranfield, Dunn, Schreiner, and Jewett in their translations.
Do not be conceited.
Do not think that you are wise/insightful people.
Do not be thinking, “I am a wise person.”
Do not be conceited: This clause indicates that believers should not think that they are wise people. Here are other ways to translate this clause:
Do not think of yourselves as wise (GNT)
Don’t regard yourselves as being wise people
conceited: This word means “to understand events and know the right action.” See how you translated the word “wise” in 1:14 or the word “wisdom” in 11:33.
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες, μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες, ἀλλὰ τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι
(Some words not found in SR-GNT: Τό αὐτό εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μή τά ὑψηλά φρονοῦντες ἀλλά τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι Μή γίνεσθε φρόνιμοι πάρʼ ἑαυτοῖς)
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [think the same thing toward one another; do not think the high things, but accept the lowly ones]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
τὸ αὐτὸ εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Τό αὐτό εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μή τά ὑψηλά φρονοῦντες ἀλλά τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι Μή γίνεσθε φρόνιμοι πάρʼ ἑαυτοῖς)
This clause is an idiom that refers to having the same concern for the wellbeing of other people as a person has for himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [caring about others the same way you care about yourselves]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονοῦντες
(Some words not found in SR-GNT: Τό αὐτό εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μή τά ὑψηλά φρονοῦντες ἀλλά τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι Μή γίνεσθε φρόνιμοι πάρʼ ἑαυτοῖς)
Here, thinking the high things refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [not thinking that you are better than others]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι
˱to˲_the humble ˓being˒_condescending
Here, the lowly ones could refer to: (1) people who are poor or are not respected by society. Alternate translation: [accepting people who do not seem important] (2) doings things that people think are humiliating or unimportant. Alternate translation: [accepting the lowly tasks]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοῖς
(Some words not found in SR-GNT: Τό αὐτό εἰς ἀλλήλους φρονοῦντες μή τά ὑψηλά φρονοῦντες ἀλλά τοῖς ταπεινοῖς συναπαγόμενοι Μή γίνεσθε φρόνιμοι πάρʼ ἑαυτοῖς)
See how you translated this expression in [11:25](../11/25.md).
12:16 All three exhortations in this verse use the Greek word phroneō (think). Paul addresses the need for right Christian thinking when it comes to our relationships with other Christians.
• Live in harmony: Literally Think the same things.
• Don’t be too proud: Literally Don’t think arrogant things.
OET (OET-LV) The same thing toward one_another thinking, not the exalted things thinking, but to_the humble being_condescending.
Not be_becoming prudent with yourselves.
OET (OET-RV) Treat others all the same—not treating some as higher and being condescending to those who are poorer. Don’t act shrewdly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.