Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 12:17

 ROM 12:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηδενὶ
    2. mēdeis
    3. To no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111892
    1. κακὸν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111893
    1. ἀντὶ
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111894
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S....GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111895
    1. ἀποδιδόντες
    2. apodidōmi
    3. giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VPPA.NMP
    7. giving_back
    8. giving_back
    9. -
    10. 100%
    11. R111641
    12. 111896
    1. προνοούμενοι
    2. pronoeō
    3. providing
    4. -
    5. 43060
    6. VPPM.NMP
    7. providing
    8. providing
    9. -
    10. 100%
    11. R111641
    12. 111897
    1. καλὰ
    2. kalos
    3. good >things
    4. -
    5. 25700
    6. S....ANP
    7. good ‹things›
    8. good ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111898
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111899
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111900
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 111901
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111902
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. -
    4. -
    5. 17990
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111903
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111904
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 111905
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111906

OET (OET-LV)To_no_one evil for evil giving_back, providing good things before all people.

OET (OET-RV) Don’t return evil to anyone, but do good to everyone.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

˱to˲_no_one evil for evil giving_back providing good_‹things› before all people

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον

evil for evil & providing & before

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, thought, and sight, you could express the ideas in another way. Alternate translation: “evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες

˱to˲_no_one evil for evil giving_back

Here Paul uses paying back to refer to doing something evil to someone in response to the evil that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “doing something evil to no one for the evil that person has done to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

good_‹things› before all people

Here Paul uses sight to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “do things that all men perceive to be good”

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “all people”

TSN Tyndale Study Notes:

12:9-21 The many injunctions in these verses do not follow a neat logical arrangement. The overall topic, stated at the beginning, is sincere love. Paul shows how we are to love both those inside the church (12:10, 13, 15-16) and those outside the church (12:14, 17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. S
    5. mēdeis
    6. R-....DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111892
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111893
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111894
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-....GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111895
    1. giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-PPA.NMP
    6. giving_back
    7. giving_back
    8. -
    9. 100%
    10. R111641
    11. 111896
    1. providing
    2. -
    3. 43060
    4. pronoeō
    5. V-PPM.NMP
    6. providing
    7. providing
    8. -
    9. 100%
    10. R111641
    11. 111897
    1. good >things
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-....ANP
    6. good ‹things›
    7. good ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111898
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111899
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 111905
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111906

OET (OET-LV)To_no_one evil for evil giving_back, providing good things before all people.

OET (OET-RV) Don’t return evil to anyone, but do good to everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 12:17 ©