Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
Do not repay anyone evil for evil.
¶ Do not do evil in response/reply to someone doing evil to you(plur).
¶ When someone does something bad to you, do not do something bad to him in return.
Do not repay anyone evil for evil: This clause indicates that the believer should not do something evil to someone because that person did something evil to him. Here are other ways to translate this clause:
Never pay back evil with evil (NJB)
Don’t pay people back with evil for the evil they do to you (GW)
evil: The Greek word here it refers to harm that someone has done to you. Here are other ways to translate this word:
do wrong/harm
mistreat (CEV)
It is different from the Greek word that the BSB translates as “evil” at 12:9b. But some languages will translate it with the same word as there.
Carefully consider what is right in the eyes of everybody.
Before you do something, think about what deeds are good/right to do in the eyes/sight of everyone.
Plan ahead to do deeds that all people think are good/beautiful.
consider: The Greek word refers to thinking ahead about what you are going to do. Here are other ways to translate this Greek word:
give thought to (ESV)
plan ahead to do
right: The Greek word here refers to what is beautiful or good. Here it refers to what is morally good. Here are other ways to translate this word:
noble (RSV)
good (NET)
in the eyes of everybody: Here the word everybody refers to all people, believers and non-believers. For example:
before all people (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / declarative
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)
Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον
(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, thought, and sight, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες
(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)
Here Paul uses paying back to refer to doing something evil to someone in response to the evil that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [doing something evil to no one for the evil that person has done to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων
(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)
Here Paul uses sight to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [do things that all men perceive to be good]
Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations
πάντων ἀνθρώπων
all people
Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [all people]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.