Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 12 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

OET interlinear ROM 12:17

 ROM 12:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μηδενί
    2. mēdeis
    3. To no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. S
    10. Y60
    11. 110966
    1. κακόν
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····ANS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 110967
    1. ἀντί
    2. anti
    3. for
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 110968
    1. κακοῦ
    2. kakos
    3. evil
    4. -
    5. 25560
    6. S····GNS
    7. evil
    8. evil
    9. -
    10. Y60
    11. 110969
    1. ἀποδιδόντες
    2. apodidōmi
    3. giving back
    4. -
    5. 5910
    6. VPPA·NMP
    7. giving_back
    8. giving_back
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110970
    1. προνοούμενοι
    2. pronoeō
    3. providing
    4. -
    5. 43060
    6. VPPM·NMP
    7. providing
    8. providing
    9. -
    10. Y60; R110716
    11. 110971
    1. καλά
    2. kalos
    3. good things
    4. -
    5. 25700
    6. S····ANP
    7. good ‹things›
    8. good ‹things›
    9. -
    10. Y60
    11. 110972
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y60
    11. 110973
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 110974
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Person=God
    11. 110975
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 110976
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. -
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 110977
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 110978
    1. πάντων
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····GMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y60
    11. 110979
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. everyone
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y60
    11. 110980

OET (OET-LV)To_no_one evil for evil giving_back, providing good things before all people.

OET (OET-RV)Don’t return evil to anyone, but do good to everyone.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:1–21: Paul taught about our body, love, and revenge

In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.

Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.

Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.

Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.

Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.

Here are other possible headings for this section:

The New Life in Christ (NRSV)

Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good

12:17a

Do not repay anyone evil for evil.

Do not repay anyone evil for evil: This clause indicates that the believer should not do something evil to someone because that person did something evil to him. Here are other ways to translate this clause:

Never pay back evil with evil (NJB)

Don’t pay people back with evil for the evil they do to you (GW)

evil: The Greek word here it refers to harm that someone has done to you. Here are other ways to translate this word:

do wrong/harm

mistreat (CEV)

It is different from the Greek word that the BSB translates as “evil” at 12:9b. But some languages will translate it with the same word as there.

12:17b

Carefully consider what is right in the eyes of everybody.

consider: The Greek word refers to thinking ahead about what you are going to do. Here are other ways to translate this Greek word:

give thought to (ESV)

plan ahead to do

right: The Greek word here refers to what is beautiful or good. Here it refers to what is morally good. Here are other ways to translate this word:

noble (RSV)

good (NET)

in the eyes of everybody: Here the word everybody refers to all people, believers and non-believers. For example:

before all people (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / declarative

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες, προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)

Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: [repay no one evil for evil; give careful thought to good things in the sight of all men]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κακὸν ἀντὶ κακοῦ & προνοούμενοι & ἐνώπιον

(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of evil, thought, and sight, you could express the ideas in another way. Alternate translation: [evil things for evil things; thinking carefully about … as seen by]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἀποδιδόντες

(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)

Here Paul uses paying back to refer to doing something evil to someone in response to the evil that person has done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [doing something evil to no one for the evil that person has done to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων

(Some words not found in SR-GNT: Μηδενί κακόν ἀντί κακοῦ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλά ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων)

Here Paul uses sight to refer to what people mentally perceive. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [do things that all men perceive to be good]

Note 5 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντων ἀνθρώπων

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [all people]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. To no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. S
    5. mēdeis
    6. R-····DMS
    7. ˱to˲ no_one
    8. ˱to˲ no_one
    9. S
    10. Y60
    11. 110966
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····ANS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 110967
    1. for
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 110968
    1. evil
    2. -
    3. 25560
    4. kakos
    5. S-····GNS
    6. evil
    7. evil
    8. -
    9. Y60
    10. 110969
    1. giving back
    2. -
    3. 5910
    4. apodidōmi
    5. V-PPA·NMP
    6. giving_back
    7. giving_back
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110970
    1. providing
    2. -
    3. 43060
    4. pronoeō
    5. V-PPM·NMP
    6. providing
    7. providing
    8. -
    9. Y60; R110716
    10. 110971
    1. good things
    2. -
    3. 25700
    4. kalos
    5. S-····ANP
    6. good ‹things›
    7. good ‹things›
    8. -
    9. Y60
    10. 110972
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y60
    10. 110973
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····GMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y60
    10. 110979
    1. people
    2. everyone
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y60
    10. 110980

OET (OET-LV)To_no_one evil for evil giving_back, providing good things before all people.

OET (OET-RV)Don’t return evil to anyone, but do good to everyone.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 12:17 ©