Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 12:4

 ROM 12:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καθάπερ
    2. kathaper
    3. just as
    4. -
    5. 25090
    6. D.......
    7. just_as
    8. just_as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 111727
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 111728
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111729
    1. ἑνὶ
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....DNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111730
    1. σώματι
    2. sōma
    3. body
    4. body
    5. 49830
    6. N....DNS
    7. body
    8. body
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111731
    1. μέλη
    2. melos
    3. -
    4. -
    5. 31960
    6. N....ANP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111732
    1. πολλὰ
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....ANP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 111733
    1. μέλη
    2. melos
    3. members
    4. -
    5. 31960
    6. N....ANP
    7. members
    8. members
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 111734
    1. ἔχομεν
    2. eχō
    3. we are having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1..P
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. ˱we˲ /are/ having
    9. -
    10. 100%
    11. R106053; Person=Paul; R111641; R110673
    12. 111735
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111736
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111737
    1. μέλη
    2. melos
    3. +the members
    4. -
    5. 31960
    6. N....NNP
    7. /the/ members
    8. /the/ members
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111738
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111739
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111740
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 111741
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....AFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R111744
    12. 111742
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 111743
    1. πρᾶξιν
    2. praxis
    3. practicing
    4. -
    5. 42340
    6. N....AFS
    7. practicing
    8. practicing
    9. -
    10. 50%
    11. F111742
    12. 111744
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. -
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3..S
    7. /is/ having
    8. /is/ having
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 111745

OET (OET-LV)For/Because just_as in one body, many members we_are_having, and the the_members all not the same is_having practicing,

OET (OET-RV) Just like one body has many components and each individual component works differently,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should “think with a sound mind,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “You must do this because”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

καθάπερ

just_as

Here, just as indicates that what follows in this verse is a simile. Paul uses this simile to compare all believers in Christ to the parts of a human body. Since Paul explains the comparison in the next verse, you do not need to express the meaning plainly here.

μέλη & μέλη

members & /the/_members

See how you translated members in 6:13.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν

the same /is/_having practicing

If your language does not use an abstract noun for the idea of function, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “function for the same purposes”

TSN Tyndale Study Notes:

12:4-5 so it is with Christ’s body: The parallel between the human body and the church—the body of Christ—is also found in 1 Cor 12. This metaphor provides an effective picture of unity and diversity in the church (cp. Livy, History 2.32; Epictetus, Discourses 2.10.4–5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 81%
    11. -
    12. 111728
    1. just as
    2. -
    3. 25090
    4. kathaper
    5. D-.......
    6. just_as
    7. just_as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 111727
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111729
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....DNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111730
    1. body
    2. body
    3. 49830
    4. sōma
    5. N-....DNS
    6. body
    7. body
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111731
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....ANP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 111733
    1. members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-....ANP
    6. members
    7. members
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 111734
    1. we are having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1..P
    6. ˱we˲ /are/ having
    7. ˱we˲ /are/ having
    8. -
    9. 100%
    10. R106053; Person=Paul; R111641; R110673
    11. 111735
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111737
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111736
    1. +the members
    2. -
    3. 31960
    4. melos
    5. N-....NNP
    6. /the/ members
    7. /the/ members
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111738
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111739
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111740
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 111741
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....AFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R111744
    11. 111742
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ having
    7. /is/ having
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 111743
    1. practicing
    2. -
    3. 42340
    4. praxis
    5. N-....AFS
    6. practicing
    7. practicing
    8. -
    9. 50%
    10. F111742
    11. 111744

OET (OET-LV)For/Because just_as in one body, many members we_are_having, and the the_members all not the same is_having practicing,

OET (OET-RV) Just like one body has many components and each individual component works differently,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 12:4 ©