Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 12 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because just_as in one body, many members we_are_having, and the the_members all not the same is_having practicing,
OET (OET-RV) Just like one body has many components and each individual component works differently,
In this section, Paul taught that believers should use their bodies in ways that are holy and acceptable to God. Our thinking must change so that it follows the will of God and not the thinking of the people of this world.
Paul also taught that believers should not be more proud of themselves than what is right before God. We all have different gifts from the Holy Spirit, and we should use them.
Believers should love in a genuine way, avoid evil deeds, honor others, be full of eagerness to serve the Lord. They should rejoice, be patient, pray, help others, and show hospitality.
Believers should bless the people who persecute them, and live in sympathy and harmony with other believers. They are not to be proud such that they avoid people with no status in society. They are not to think of themselves as wise.
Believers are not to take revenge, but leave that for God to do something about the evil done to them. They are to do things that are honorable and live at peace with others, if they can. They are to bless their enemies by doing good to them.
Here are other possible headings for this section:
The New Life in Christ (NRSV)
Our bodies, thinking, and deeds must be holy and good
Just as each of us has one body with many members,
For, just as we(incl) each have one body but many parts,
For each of us has one body, and it has many parts,
Just as: Here these words introduce an explanation of the individual measures of faith (12:3e). Together with the word “so” in 12:5a, they indicate that 12:5 is being compared to 12:4. Another way to show a comparison in English is to just use a single phrase between the two verses. For example:
4Each of us has one body with many members, and not all members have the same function. 5In the same way, we who are many are one body and each member belongs to another in Christ. (GNT)
each of us has one body with many members: Paul used the phrase each of us to refer to believers in general. We all have the same kind of body. In some languages a literal translation would indicate or imply that we all share a single body in some way. If that is true in your language, indicate that Paul spoke in general of the human body. For example:
in our bodies we each have many members/parts
members: Here this word refers to the various parts of the body, like the head and arms and so forth.
and not all members have the same function,
and the parts do not all do the same thing,
and each part does something different. Similarly,
not all members have the same function: Here the word function refers to what each part of the body does. Each part does something different. The eyes see, the hand holds, and the legs walk and kick. Here are other ways to translate this clause:
the members/parts do not all have the same work
each part has a different duty/purpose
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ Γάρ ἐν ἑνί σώματι πολλά μέλη ἔχομεν τά δέ μέλη παντᾶ οὒ τήν αὐτήν ἔχει πρᾶξιν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here, For indicates that what follows is the reason why Paul’s readers should “think with a sound mind,” as stated in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: [You must do this because]
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
καθάπερ
just_as
Here, just as indicates that what follows in this verse is a simile. Paul uses this simile to compare all believers in Christ to the parts of a human body. Since Paul explains the comparison in the next verse, you do not need to express the meaning plainly here.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν
(Some words not found in SR-GNT: καθάπερ Γάρ ἐν ἑνί σώματι πολλά μέλη ἔχομεν τά δέ μέλη παντᾶ οὒ τήν αὐτήν ἔχει πρᾶξιν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of function, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [function for the same purposes]
OET (OET-LV) For/Because just_as in one body, many members we_are_having, and the the_members all not the same is_having practicing,
OET (OET-RV) Just like one body has many components and each individual component works differently,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.