Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
OET (OET-LV) For/Because rarely for a_righteous man anyone will_be_dying_off, because/for for the good, possibly someone even is_daring to_die_off.
OET (OET-RV) Now it’s rare for someone to offer to die to save a guiltless person, although perhaps someone might offer for the greater good,
In this section, Paul started by saying that God has made people right with him because they believed in Jesus. From that, believers have peace with God and his grace. Believers rejoice about the future blessings as well as sufferings here on earth. Suffering causes us to endure, do what is right, and have hope for a better future.
God showed how much he loves us by sending Christ to die for us when we were still rejecting him. Jesus also saves us from God’s anger and reconciled us to God, and so we can rejoice.
Here are other possible headings for this section:
Results of Justification (NRSV)
Peace with God Through Faith (ESV)
Some things we experience because we believe in Jesus
This verse has two examples of how people love in a limited way. This compares to the great love of God and Jesus for people. Some people might risk their life for a good or righteous person, but Jesus died for people who rejected him (the “ungodly”).
Very rarely will anyone die for a righteous man,
Indeed, rarely would someone die to help a righteous person,
Look/Listen, very few people would risk their lives to benefit an upright/honest person and die doing that.
In the Greek, 5:7a begins with a word that is usually translated as “For.” It connects this verse with 5:6. Here it probably indicates explanation/clarificationBDAG (page 189). or an interjection such as:
Indeed (NRSV)
Even (REB)
Now (NLT)
In some languages it is more natural to omit this word and allow the context to indicate the meaning.
Very rarely: The Greek word that the BSB translates as Very rarely means “not very often” or “very unlikely.” Here are other ways to translate this word:
scarcely (ESV)
most people would not be willing to die (NLT)
anyone: Here this word refers generally to a person. For example:
someone (GNT)
die for: Here the word for indicates that this person died to benefit this righteous person. Here are other ways to translate this phrase:
give his life for (JBP)
die to save the life of (NCV)
let himself be killed in the place ofWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
a righteous man: Here the word righteous refers to a person who acts in right or straight ways toward other people. He obeys the laws and is honest with others. Here are other ways to translate this phrase:
someone upright (NJB)
a person who consistently-obeyed the lawKankanaey Back Translation on TW.
See how you translated the word righteous in 1:17.
though for a good man someone might possibly dare to die.
and/but possibly someone would be even bold enough to die to help a good person.
However some people might indeed be brave enough to risk their lives to benefit a good person and die doing that.
though: The Greek word is the same one translated “For” at the beginning of 5:7a. Often in this context the best English translation is “and,” because that is the sense the second occurrence of the Greek word has in English. But the sense between these two clauses (5:7a and 5:7b) is generally agreed to be though, as in many English versions.
for: Here the word for refers to dying in order to help someone, as it does in 5:7a.
might: This word emphasizes “dare to die.” It is more than people might expect, that someone might dare to die for a good person.
possibly: Here this word indicates that dying for a good person is not common but more likely than dying for a righteous person.
dare: This word refers to being bold enough to do something. Someone might be bold enough to risk his life to rescue someone else. Here are other ways to translate this word:
have the courage (GW)
is brave enoughWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: μόλις Γάρ ὑπέρ δικαίου τὶς ἀποθανεῖται ὑπέρ γάρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τὶς καί τολμᾷ ἀποθανεῖν)
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here,For introduces an explanation, by contrast, of how surprising it is that Christ would die on behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
μόλις γὰρ & τις ἀποθανεῖται & γὰρ & τάχα τις
rarely (Some words not found in SR-GNT: μόλις Γάρ ὑπέρ δικαίου τὶς ἀποθανεῖται ὑπέρ γάρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τὶς καί τολμᾷ ἀποθανεῖν)
Paul uses someone twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: [Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν
(Some words not found in SR-GNT: μόλις Γάρ ὑπέρ δικαίου τὶς ἀποθανεῖται ὑπέρ γάρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τὶς καί τολμᾷ ἀποθανεῖν)
Paul speaks of dying as if it were a dare or challenge for someone to overcome. He means that someone would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [might even be willing to die] or [would even be brave enough to die]
OET (OET-LV) For/Because rarely for a_righteous man anyone will_be_dying_off, because/for for the good, possibly someone even is_daring to_die_off.
OET (OET-RV) Now it’s rare for someone to offer to die to save a guiltless person, although perhaps someone might offer for the greater good,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.