Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because rarely for a_righteous man anyone will_be_dying_off, because/for for the good, possibly someone even is_daring to_die_off.
OET (OET-RV) Now it’s rare for someone to offer to die to save a guiltless person, although perhaps someone might offer for the greater good,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
For indicates that what follows this word explains what came before it. Here,For introduces an explanation, by contrast, of how surprising it is that Christ would die on behalf of ungodly sinners, as stated in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a different expression, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
μόλις γὰρ & τις ἀποθανεῖται & γὰρ & τάχα τις
rarely for & anyone /will_be/_dying_off & for & possibly someone
Paul uses someone twice in this verse in two hypothetical situations. He does this to help his readers recognize how rare it is for someone to voluntarily die on behalf of another person. Use the natural form in your language for expressing hypothetical situations. Alternate translation: “Let us consider how rare it would be for someone to die … Let us, though, suppose that perhaps someone”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
(Occurrence 2) γὰρ & τάχα τις
for & possibly someone
What follows the word though here is in contrast to what Paul stated in the previous sentence. Although someone will hardly die for a righteous person, someone might possibly be willing to die for a good person. Although Paul does not state the difference between a righteous person and a good person, he contrasts both examples to emphasize how unlikely it is for a person to willingly die on behalf of another person. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “By contrast, perhaps someone”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν
even /is/_daring /to/_die_off
Paul speaks of dying as if it were a dare or challenge for someone to overcome. He means that someone would be brave enough to give their life for the sake of someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “might even be willing to die” or “would even be brave enough to die”
OET (OET-LV) For/Because rarely for a_righteous man anyone will_be_dying_off, because/for for the good, possibly someone even is_daring to_die_off.
OET (OET-RV) Now it’s rare for someone to offer to die to save a guiltless person, although perhaps someone might offer for the greater good,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.