Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And not as by one man having_sinned, the gift, the for on_one_hand judgment of one transgression, to condemnation, on_the_other_hand the the_gift of many transgressions, to just_act.
OET (OET-RV) It only took one man who disobeyed to lead to condemnation, and one act of disobedience to lead to judgement, but the gift is to bring guiltlessness despite many acts of disobedience.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα
and not as by one_‹man› /having/_sinned the gift the on_one_hand for judgment of one_‹transgression› to condemnation the on_the_other_hand /the/_gift of many transgressions to just_act
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ δώρημα & τὸ δὲ χάρισμα
the gift & the on_the_other_hand /the/_gift
See how you translated these two phrases in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος
as by one_‹man› /having/_sinned
Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the same as what came through one who sinned”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἑνὸς ἁμαρτήσαντος
one_‹man› /having/_sinned
Here, one who sinned refers to Adam, as mentioned in 5:12–15. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 2) τὸ & κρίμα
the & judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way, as in the UST.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξ ἑνὸς
of one_‹transgression›
Here, one refers to the one sin Adam committed. It does not refer to Adam himself, as the previous one does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adam’s trespass” or “from the sin Adam committed”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-result
ἐξ ἑνὸς
of one_‹transgression›
Here, from one could indicate: (1) that the judgment happened after the one trespass. Alternate translation: “after one” (2) that the judgment happened because of the one trespass. Alternate translation: “because of one”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς κατάκριμα & παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα
to condemnation & transgressions to just_act
If your language does not use abstract nouns for the ideas of condemnation, trespasses, and justification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify”
Note 9 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς κατάκριμα
to condemnation
Here, to indicates that was follows is the result of God’s judgment. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (omitting the comma): “to the resulting condemnation”
Note 10 topic: grammar-connect-logic-result
ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων
of many transgressions
Here, from many trespasses could indicate: (1) that the gracious gift happened after many trespasses. Alternate translation: “after many trespasses” (2) that the gracious gift happened because of many trespasses. Alternate translation: “because of many trespasses”
Note 11 topic: grammar-connect-logic-result
εἰς δικαίωμα
to to just_act
Here, to indicates that was follows is the result of God’s gracious gift. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “to the resulting justification”
OET (OET-LV) And not as by one man having_sinned, the gift, the for on_one_hand judgment of one transgression, to condemnation, on_the_other_hand the the_gift of many transgressions, to just_act.
OET (OET-RV) It only took one man who disobeyed to lead to condemnation, and one act of disobedience to lead to judgement, but the gift is to bring guiltlessness despite many acts of disobedience.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.