Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 5:16

 ROM 5:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108292
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108293
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108294
    1. διʼ
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108295
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. one man
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. one ‹man›
    8. one ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R108246; Person=Adam; F108297
    12. 108296
    1. ἁμαρτήσαντος
    2. hamartaō
    3. having sinned
    4. -
    5. 2640
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ sinned
    8. /having/ sinned
    9. -
    10. 78%
    11. R108296; Person=Adam
    12. 108297
    1. ἀμάρτητος
    2. amartēs
    3. -
    4. -
    5. 2655
    6. N....GFS
    7. sinner
    8. sinner
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 108298
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108299
    1. δώρημα
    2. dōrēma
    3. gift
    4. -
    5. 14340
    6. N....NNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108300
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108301
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108302
    1. γὰρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108303
    1. κρίμα
    2. krima
    3. judgment
    4. -
    5. 29170
    6. N....NNS
    7. judgment
    8. judgment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108304
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108305
    1. ἑνὸς
    2. heis
    3. one transgression
    4. -
    5. 15200
    6. S....GMS
    7. one ‹transgression›
    8. one ‹transgression›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108306
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108307
    1. κατάκριμα
    2. katakrima
    3. condemnation
    4. condemnation
    5. 26310
    6. N....ANS
    7. condemnation
    8. condemnation
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108308
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108309
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108310
    1. χάρισμα
    2. χarisma
    3. +the gift
    4. -
    5. 54860
    6. N....NNS
    7. /the/ gift
    8. /the/ gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108311
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108312
    1. πολλῶν
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. A....GNP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108313
    1. παραπτωμάτων
    2. paraptōma
    3. transgressions
    4. -
    5. 39000
    6. N....GNP
    7. transgressions
    8. transgressions
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108314
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108315
    1. δικαίωμα
    2. dikaiōma
    3. just act
    4. -
    5. 13450
    6. N....ANS
    7. just_act
    8. just_act
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108316

OET (OET-LV)And not as by one man having_sinned, the gift, the for on_one_hand judgment of one transgression, to condemnation, on_the_other_hand the the_gift of many transgressions, to just_act.

OET (OET-RV) It only took one man who disobeyed to lead to condemnation, and one act of disobedience to lead to judgement, but the gift is to bring guiltlessness despite many acts of disobedience.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

and not as by one_‹man› /having/_sinned the gift the on_one_hand for judgment of one_‹transgression› to condemnation the on_the_other_hand /the/_gift of many transgressions to just_act

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δώρημα & τὸ δὲ χάρισμα

the gift & the on_the_other_hand /the/_gift

See how you translated these two phrases in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος

as by one_‹man› /having/_sinned

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the same as what came through one who sinned”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑνὸς ἁμαρτήσαντος

one_‹man› /having/_sinned

Here, one who sinned refers to Adam, as mentioned in 5:12–15. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 2) τὸ & κρίμα

the & judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἑνὸς

of one_‹transgression›

Here, one refers to the one sin Adam committed. It does not refer to Adam himself, as the previous one does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adam’s trespass” or “from the sin Adam committed”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξ ἑνὸς

of one_‹transgression›

Here, from one could indicate: (1) that the judgment happened after the one trespass. Alternate translation: “after one” (2) that the judgment happened because of the one trespass. Alternate translation: “because of one”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κατάκριμα & παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

to condemnation & transgressions to just_act

If your language does not use abstract nouns for the ideas of condemnation, trespasses, and justification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς κατάκριμα

to condemnation

Here, to indicates that was follows is the result of God’s judgment. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (omitting the comma): “to the resulting condemnation”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων

of many transgressions

Here, from many trespasses could indicate: (1) that the gracious gift happened after many trespasses. Alternate translation: “after many trespasses” (2) that the gracious gift happened because of many trespasses. Alternate translation: “because of many trespasses”

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς δικαίωμα

to to just_act

Here, to indicates that was follows is the result of God’s gracious gift. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “to the resulting justification”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108292
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108293
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108294
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108295
    1. one man
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. one ‹man›
    7. one ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R108246; Person=Adam; F108297
    11. 108296
    1. having sinned
    2. -
    3. 2640
    4. hamartaō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ sinned
    7. /having/ sinned
    8. -
    9. 78%
    10. R108296; Person=Adam
    11. 108297
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108299
    1. gift
    2. -
    3. 14340
    4. dōrēma
    5. N-....NNS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108300
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108301
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108303
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108302
    1. judgment
    2. -
    3. 29170
    4. krima
    5. N-....NNS
    6. judgment
    7. judgment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108304
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108305
    1. one transgression
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....GMS
    6. one ‹transgression›
    7. one ‹transgression›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108306
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108307
    1. condemnation
    2. condemnation
    3. 26310
    4. katakrima
    5. N-....ANS
    6. condemnation
    7. condemnation
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108308
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108310
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108309
    1. +the gift
    2. -
    3. 54860
    4. χarisma
    5. N-....NNS
    6. /the/ gift
    7. /the/ gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108311
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108312
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GNP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108313
    1. transgressions
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-....GNP
    6. transgressions
    7. transgressions
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108314
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108315
    1. just act
    2. -
    3. 13450
    4. dikaiōma
    5. N-....ANS
    6. just_act
    7. just_act
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108316

OET (OET-LV)And not as by one man having_sinned, the gift, the for on_one_hand judgment of one transgression, to condemnation, on_the_other_hand the the_gift of many transgressions, to just_act.

OET (OET-RV) It only took one man who disobeyed to lead to condemnation, and one act of disobedience to lead to judgement, but the gift is to bring guiltlessness despite many acts of disobedience.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 5:16 ©