Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21

OET interlinear ROM 5:20

 ROM 5:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νόμος
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ law
    8. ˓the˒ law
    9. -
    10. Y60
    11. 107477
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107478
    1. παρεισῆλθεν
    2. pareiserχomai
    3. slipped in
    4. -
    5. 39220
    6. VIAA3··S
    7. slipped_in
    8. slipped_in
    9. -
    10. Y60
    11. 107479
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 107480
    1. πλεονάσῃ
    2. pleonazō
    3. may be plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ be_plentiful
    8. ˓may˒ abound
    9. -
    10. Y60
    11. 107481
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 107482
    1. παράπτωμα
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N····NNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. Y60
    11. 107483
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y60
    11. 107484
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y60
    11. 107485
    1. ἐπλεόνασεν
    2. pleonazō
    3. been plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VIAA3··S
    7. been_plentiful
    8. abounded
    9. -
    10. Y60
    11. 107486
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107487
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N····NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y60
    11. 107488
    1. ὑπερεπερίσσευσεν
    2. huperperisseuō
    3. overflowed
    4. overflowed
    5. 52480
    6. VIAA3··S
    7. overflowed
    8. overflowed
    9. -
    10. Y60
    11. 107489
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107490
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 107491

OET (OET-LV)And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,

OET (OET-RV)The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–21: We die because of Adam but live because of Jesus

In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.

Here are other possible headings for this section:

Adam and Christ (CEV)

Paul compared Adam and/with Jesus

The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.

5:20a

The law came in so that the trespass would increase;

In the Greek, 5:20a begins with a word that is usually translated as “but.” Here it introduces a new topic. In some languages it is best to omit this word, as the BSB does.

The law: This phrase refers to the Jewish laws, including the ten commandments. Here are other ways to translate this phrase:

The Law (CEV)

God’s law (NLT)

came in: The Greek word is literally “entered alongside” or “intruded.”Dunn (page 286) says this Greek word has a “negative overtone.” Moo (on TW) says it does not indicate “evil purpose” but is not “a completely neutral significance either.” God added the Law to people’s lives. Here are other ways to translate this phrase:

entered people’s lives

was added (NIV)

was introduced (GNT)

so that the trespass would increase: The words so that introduces a purpose for the law coming. This clause indicates that the awareness and seriousness of sin increased. Here are other ways to translate this clause:

to increase the trespass (ESV)

when sin grew worse (NCV)

the trespass: Translate this word as you did in 5:18.

5:20b

but where sin increased,

but where sin increased: The word where connects this clause to the clause in 5:20c. It indicates that as the awareness and seriousness of sin increased, grace increased even more. In some languages a different word is used for this meaning. For example:

as sins increased

however much sin increased (NJB)

sin: Here this word means the same thing as “trespass” in 5:20a. In some languages using two different words would indicate two different things. If that is true in your language, use the same word here as in 5:20a. For example:

trespasses/sins

Some languages may need to use the plural here too.

5:20c

grace increased all the more,

grace increased: This clause indicates that God was kind even more as the awareness and seriousness of sin increased. Here are other ways to translate this clause:

grace abounded (ESV)

God’s kindness increased (GW)

all the more: As people sinned, God was even more kind to them. Here are other ways to translate this phrase:

much more (GNT)

even more (GW)

exceeded it (REV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

νόμος

˓the˒_law

See how you translated the law in [2:12](../02/12.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

παρεισῆλθεν

slipped_in

The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in [Jude 1:4](../jud/01/04.md). Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [intruded like a person sneaking in unnoticed]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις

(Some words not found in SR-GNT: νόμος Δέ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τό παράπτωμα οὗ δέ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις)

See how you translated trespass in [5:15–18](../05/15.md), sin in [5:12–13](../05/12.md), and grace in [5:15](../05/15.md) and [5:17](../05/17.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

˓may˒_abound (Some words not found in SR-GNT: νόμος Δέ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τό παράπτωμα οὗ δέ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις)

Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα

in_order_that ˓may˒_abound (Some words not found in SR-GNT: νόμος Δέ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τό παράπτωμα οὗ δέ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις)

This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving the law. Alternate translation: [in order to increase the trespass] (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): [resulting in the trespass increasing]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗ

where

Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as]

TSN Tyndale Study Notes:

5:20 Many Jews believed that the giving of the law to Israel reversed or mitigated the negative effects of Adam’s sin, but Paul says that God’s law magnified and illuminated their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 107478
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ law
    7. ˓the˒ law
    8. -
    9. Y60
    10. 107477
    1. slipped in
    2. -
    3. 39220
    4. pareiserχomai
    5. V-IAA3··S
    6. slipped_in
    7. slipped_in
    8. -
    9. Y60
    10. 107479
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 107480
    1. may be plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ be_plentiful
    7. ˓may˒ abound
    8. -
    9. Y60
    10. 107481
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 107482
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-····NNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. Y60
    10. 107483
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y60
    10. 107485
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y60
    10. 107484
    1. been plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-IAA3··S
    6. been_plentiful
    7. abounded
    8. -
    9. Y60
    10. 107486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107487
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y60
    10. 107488
    1. overflowed
    2. overflowed
    3. 52480
    4. huperperisseuō
    5. V-IAA3··S
    6. overflowed
    7. overflowed
    8. -
    9. Y60
    10. 107489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 107490
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 107491

OET (OET-LV)And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,

OET (OET-RV)The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 ROM 5:20 ©