Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,
OET (OET-RV) The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
νόμος
/the/_law
See how you translated the law in 2:12.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
παρεισῆλθεν
slipped_in
The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in Jude 1:4. Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις
the transgression & ¬the sin & ¬the grace
See how you translated trespass in 5:15–18, sin in 5:12–13, and grace in 5:15 and 5:17.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις
/may/_abound the transgression & abounded ¬the sin overflowed ¬the grace
Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα
in_order_that /may/_abound the transgression
This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving the law. Alternate translation: “in order to increase the trespass” (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ
where
Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “as”
5:20 Many Jews believed that the giving of the law to Israel reversed or mitigated the negative effects of Adam’s sin, but Paul says that God’s law magnified and illuminated their sins.
OET (OET-LV) And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,
OET (OET-RV) The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.