Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21
OET (OET-LV) And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,
OET (OET-RV) The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed
In this section Paul compared the result of Adam’s sin in the Garden of Eden with the result of Jesus Christ’s sacrifice. Through the sin of Adam, the punishment of death came to all people whether they sinned like him or not. But through the sacrifice of Jesus, the gift of righteousness was given to all who believe.
Here are other possible headings for this section:
Adam and Christ (CEV)
Paul compared Adam and/with Jesus
The Results Of What Adam Did And What Jesus DidBased on Kankanaey Back Translation on TW.
The law came in so that the trespass would increase;
¶ And/But law intruded in order that sin would increase,
¶ God gave the law so that people would sin even more,
In the Greek, 5:20a begins with a word that is usually translated as “but.” Here it introduces a new topic. In some languages it is best to omit this word, as the BSB does.
The law: This phrase refers to the Jewish laws, including the ten commandments. Here are other ways to translate this phrase:
The Law (CEV)
God’s law (NLT)
came in: The Greek word is literally “entered alongside” or “intruded.”Dunn (page 286) says this Greek word has a “negative overtone.” Moo (on TW) says it does not indicate “evil purpose” but is not “a completely neutral significance either.” God added the Law to people’s lives. Here are other ways to translate this phrase:
entered people’s lives
was added (NIV)
was introduced (GNT)
so that the trespass would increase: The words so that introduces a purpose for the law coming. This clause indicates that the awareness and seriousness of sin increased. Here are other ways to translate this clause:
to increase the trespass (ESV)
when sin grew worse (NCV)
the trespass: Translate this word as you did in 5:18.
but where sin increased,
but when people sinned more and more,
but as people sinned more,
but where sin increased: The word where connects this clause to the clause in 5:20c. It indicates that as the awareness and seriousness of sin increased, grace increased even more. In some languages a different word is used for this meaning. For example:
as sins increased
however much sin increased (NJB)
sin: Here this word means the same thing as “trespass” in 5:20a. In some languages using two different words would indicate two different things. If that is true in your language, use the same word here as in 5:20a. For example:
trespasses/sins
Some languages may need to use the plural here too.
grace increased all the more,
grace increased even more than that,
God was still more kind, even beyond the sin.
grace increased: This clause indicates that God was kind even more as the awareness and seriousness of sin increased. Here are other ways to translate this clause:
grace abounded (ESV)
God’s kindness increased (GW)
all the more: As people sinned, God was even more kind to them. Here are other ways to translate this phrase:
much more (GNT)
even more (GW)
exceeded it (REV)
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
νόμος
˓the˒_law
See how you translated the law in [2:12](../02/12.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
παρεισῆλθεν
slipped_in
The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in [Jude 1:4](../jud/01/04.md). Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: [intruded like a person sneaking in unnoticed]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις
(Some words not found in SR-GNT: νόμος Δέ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τό παράπτωμα οὗ δέ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις)
See how you translated trespass in [5:15–18](../05/15.md), sin in [5:12–13](../05/12.md), and grace in [5:15](../05/15.md) and [5:17](../05/17.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις
˓may˒_abound (Some words not found in SR-GNT: νόμος Δέ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τό παράπτωμα οὗ δέ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις)
Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious]
Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα
in_order_that ˓may˒_abound (Some words not found in SR-GNT: νόμος Δέ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τό παράπτωμα οὗ δέ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις)
This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving the law. Alternate translation: [in order to increase the trespass] (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): [resulting in the trespass increasing]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗ
where
Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [as]
5:20 Many Jews believed that the giving of the law to Israel reversed or mitigated the negative effects of Adam’s sin, but Paul says that God’s law magnified and illuminated their sins.
OET (OET-LV) And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,
OET (OET-RV) The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.