Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear ROM 5:20

 ROM 5:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. νόμος
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....NMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 108405
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108406
    1. παρεισῆλθεν
    2. pareiserχomai
    3. slipped in
    4. -
    5. 39220
    6. VIAA3..S
    7. slipped_in
    8. slipped_in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108407
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108408
    1. πλεονάσῃ
    2. pleonazō
    3. may be plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VSAA3..S
    7. /may/ be_plentiful
    8. /may/ abound
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108409
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108410
    1. παράπτωμα
    2. paraptōma
    3. transgression
    4. -
    5. 39000
    6. N....NNS
    7. transgression
    8. transgression
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108411
    1. οὗ
    2. hou
    3. where
    4. where
    5. 37570
    6. C.......
    7. where
    8. where
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108412
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108413
    1. ἐπλεόνασεν
    2. pleonazō
    3. been plentiful
    4. -
    5. 41210
    6. VIAA3..S
    7. been_plentiful
    8. abounded
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108414
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108415
    1. ἁμαρτία
    2. hamartia
    3. sin
    4. sin
    5. 2660
    6. N....NFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108416
    1. ὑπερεπερίσσευσεν
    2. huperperisseuō
    3. overflowed
    4. overflowed
    5. 52480
    6. VIAA3..S
    7. overflowed
    8. overflowed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108417
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108418
    1. χάρις
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....NFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 108419

OET (OET-LV)And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,

OET (OET-RV)The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

νόμος

/the/_law

See how you translated the law in 2:12.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

παρεισῆλθεν

slipped_in

The word translated slipped in can refer to sneaking in unnoticed, as in Jude 1:4. Paul may be stressing how the coming of the law was like an unwelcome person secretly intruding at some location. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “intruded like a person sneaking in unnoticed”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ παράπτωμα & ἡ ἁμαρτία & ἡ χάρις

the transgression & ¬the sin & ¬the grace

See how you translated trespass in 5:15–18, sin in 5:12–13, and grace in 5:15 and 5:17.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα & ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις

/may/_abound the transgression & abounded ¬the sin overflowed ¬the grace

Paul speaks of the trespass, sin, and grace as if they were objects that could increase in amount. He means that the power or influence of these concepts expanded throughout humanity. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “the trespass might be more evident … sin became more evident, the grace became even more obvious”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα

in_order_that /may/_abound the transgression

This clause could refer to: (1) one of God’s purposes for giving the law. Alternate translation: “in order to increase the trespass” (2) the result of God giving the law. Alternate translation (with preceding comma): “resulting in the trespass increasing”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗ

where

Here Paul uses where to refer to sin and grace as if they were located somewhere. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “as”

TSN Tyndale Study Notes:

5:20 Many Jews believed that the giving of the law to Israel reversed or mitigated the negative effects of Adam’s sin, but Paul says that God’s law magnified and illuminated their sins.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 108406
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....NMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 108405
    1. slipped in
    2. -
    3. 39220
    4. pareiserχomai
    5. V-IAA3..S
    6. slipped_in
    7. slipped_in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108407
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108408
    1. may be plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ be_plentiful
    7. /may/ abound
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108409
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108410
    1. transgression
    2. -
    3. 39000
    4. paraptōma
    5. N-....NNS
    6. transgression
    7. transgression
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108411
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108413
    1. where
    2. where
    3. 37570
    4. hou
    5. C-.......
    6. where
    7. where
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108412
    1. been plentiful
    2. -
    3. 41210
    4. pleonazō
    5. V-IAA3..S
    6. been_plentiful
    7. abounded
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108414
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108415
    1. sin
    2. sin
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....NFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108416
    1. overflowed
    2. overflowed
    3. 52480
    4. huperperisseuō
    5. V-IAA3..S
    6. overflowed
    7. overflowed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108417
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108418
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....NFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 108419

OET (OET-LV)And the_law slipped_in, in_order_that may_be_plentiful the transgression, but where been_plentiful the sin, overflowed the grace,

OET (OET-RV)The law was inserted so that acts of disobedience would be plentiful, but where sin has been plentiful, grace has overflowed

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ROM 5:20 ©